Он и не представлял, что этот показательный поцелуй, призванный научить невесту повиновению, чтобы она раз и навсегда для себя уяснила, что ее место здесь рядом с ним, станет особенным для графа. Ни с одной женщиной он не испытывал подобных ощущений. Стоило маленькой проказнице отозваться на его ласки,и Клейтон понял, что пропал. Ему хотелось обладать этой маленькой женщиной, что таяла в его руках, оберечь ее от всех невзгод мира. И это чувство немало удивило человека, имевшего славу повесы.
С трудом оторвавшись от ее сладких губ, он оглядел девушку слегка насмешливым взглядом.
- Неплохо, вгзйдеб принцесса, вы оказались очень талантливой ученицей.
Шеридан, вcе ещё пребывавшая в блаженном тумане, покачнулась от его слов. Так вот, значит, чем для него все это было - игрой. Ее первый поцелуй, слабая надежда на то, что похититель в самом деле потерял голову от любви к ней и потому решился на столь безапелляционный поступок (его обычное поведение говорило иначе), но для графа это было лишь уроком, который он решил преподать нерадивой пленнице. Эта новость, словно игла, пронзила ее сердце.
Она отпрянула от мужчины, словно от огня,испытывая весь набор эмоций: от гнева до стыда. Ну, почему она не оттолкнула его? Почему поддалась легковесному обаянию, ведь ей удавалось держаться с ним холодно все это время? Словно прочитав ее мысли, Клейтон самодовольно ухмыльнулся, чем сильнее разозлил Шерри.
- Ну-ну, малышка, обещаю, что одним поцелуем мы не ограничимся. С завтрашнего дня я постепенно буду посвящать тебя во все премудрости любви.
Шерри вскипела. Душа требовала дать наглецу хорошую затрещину, но гордость призывала к иному. Βздернув подбородок и прошив графа непостижимым взглядом, она оттолкнула его и промаршировала к кровати.
- Боюсь, я вряд ли узнаю от вас что-то новое, - высокомерно заявила она, все же боясь смотреть на него. – У меня достаточно опыта во всем, что касается любовной игры,и, возможно, я смогу дать вам фору.
Β глазах Клейтона сверкнул опасный блеск. Он понимал, что девочка пытается лишь сохранить лицо, но все же не сдержался. В одну секунду оказался возле нее и, дернув за руку, повернул к себе. Шеридан взвизгнула от такого грубого жеста.
- Неужели? - испепеляя ее гневным взглядом, прошипел мужчина. - И где же вы успели… получить свой опыт?
Шерри понимала , что встала на опасңый путь, но она уже закусила удела и не могла остановиться.
- В доме моего отца! - дерзко отозвалась она. - Там было много… мужчин : грумы, егеря, лекари, лакеи…
Рука Клейтона машинально сжалась в кулак. Он понимал, что девчонка играет с ним, но не мог скрыть досады и злости. Почему-то, четко представив Кассандру в объятиях другого мужчины, у Клейтона кровь подскочила к голове. Да, пару недель назад он понятия не имел, кто она такая, и вовсе не желал жениться на ней. Но что бы то ни былo, сейчас Кассандра принадлежит ему и только ему!
- Неужели? – он oдарил девушку циничным взглядом и нахальной улыбкой. - Тогда, возможно, это у меня маловато опыта,так как то, что сейчас произошло, не мог оценить иначе как первый эксперимент неискушенной девственницы.
Шеридан пoказалось,что ее ударили наотмашь.
- Но если вы готовы доказать мне обратное, - видя ее смущение, в том же духе продолжал давить Клейтон, - завтра я дам возможность продемонстрировать все, на что способны.
С этими словами он развернулся на пятках и покинул ее комнату, громко хлопнув дверью. Шеридан стояла, угрюмо глядя ему вслед. Будь он неладен, негодяй, разбойник, распутник!
Клейтон спускался по лестнице, насвистывая. Сначала он был невероятно зол на дерзкую девчонку, но когда покинул комнату, его настроение резко улучшилось. Что ж, произошедшие события показали, что интимная жизнь с этой красавицей у него точно будет наилучшей,и если ему не удастся принудить ее к браку с помощью силы или ухаживаний, то точно сможет соблазнить непокорную бестию.
ГЛАВА 5
- Не надо пугать меня бабушкиными сказками! Я не ребенок, чтобы верить в подобную ерунду. Единственный способ, каким грибы могут вредить, – если сварить из их ядовитых представителей смертельную похлебку.
Клейтон насмешливо глянул на стоявшую на моховой кочке Шеридан и в два шага оказался у огромного гриба с выпуклой фиолетовой шляпкой. Шерри, подавив ехидный смешок, скрестила руки на груди и подняла брови вверх, ожидая того, что сейчас должно произойти. И это случилось секунду спустя, когда граф наклонился, чтобы срезать гриб. Но успел он его едва коснуться, как фиолетовый "боровик" взорвался и пустил струю синего дыма прямо в лицо Клейтону. Мужчина отскочил в сторону, ругаясь последними словами.
Как бы девушка ни старалась, ей не удалось сдержать громкого смеха, когда граф с синим, словно шкура кита, лицом бросил на нее гневный взгляд.
- Ты все это специально подстроила? – рявкнул он и направился к реке умываться.
- Ничего подобного! Кто виноват, что вы не знаете поддубовую синюшку, - наигранно возмутилась она, но ее выдали дрожащие от смеха губы.