Читаем Под крылом дракона полностью

Императрица исполнила все предписания Линфии. Пророчица сказала, что следует ехать инкогнито. Виорена позаимствовала у родителей их небогатую крытую повозку, в которую они когда-то умещались всей их большой семьей. Она останавливалась в обычных постоялых дворах, переговоры вел телохранитель, а Виорена, скрывая лицо под покрывалом, проскальзывала с обычно уже спящей дочерью на руках в отведенные комнаты, и больше их никто не видел. На утро, чуть свет, таким же образом императрица перебиралась из комнаты в карету, и путешествие продолжалось. Калипсо не нравилось такое положение дел, но она слушалась. Появляться на людях ей было нельзя, а прогулки делались только на дороге, вдали от городов. Основное же время проходило в четырех стенах качающегося домика с маленькими окнами. Четвертый день путешествия был на исходе, и у Калипсо заканчивалось терпение.

– Есть сдвиги, Кордин? – поинтересовалась она у стоявшего неподалеку телохранителя.

– Нет, госпожа, – термин «ваше величество» также был запрещен. Виорена представлялась небогатой помещицей из рода Бороний. – Мне кажется, что нам придется заночевать прямо здесь.

– Мама! А можно мне выйти на улицу? – окликнула девочка Виорену, в сотый раз облазив всю карету.

– Нет, Калла… – задумчиво откликнулась волшебница. – Давай-ка я тебе лучше почитаю!

– Но Кордин сказал, что мы будем здесь ночевать!

– Я надеюсь, до этого не дойдет! – улыбнулась императрица и подняла книжку с колен.

***

Им просто удивительно повезло. Они прошли последними перед закрытием ворот на ночь. Кордин быстро нашел неподалеку постоялый двор, в котором была свободная комната, и императрица провалилась в сон, не дождавшись служанки с постельным бельем.

На утро Виорена и Калипсо отправились к Источнику, который стоял в центре города. Когда Хейлцварген только был заложен, волшебный ключ бил прямо из камня посреди леса. Но теперь вокруг него был цветущий сад, со всех сторон окруженный стенами таким образом, что пройти к Источнику можно было только через главный вход, сообщив о причине своего визита смотрителю.

В девять утра, отослав Стефану весть о прибытии в город, Виорена и Калипсо прошли в сад. Принцесса была на седьмом небе от счастья, наконец-то её никто не сдерживал и не прятал, – в саду не было никого, кроме императрицы и её дочери. Калипсо бегала по лужайке, срывала цветы и гоняла бабочек. Виорена умиротворенно смотрела на дочь, потихоньку пробираясь к конечной цели их путешествия. И приветствие, прозвучавшее позади, стало большой неожиданностью.

– Здравствуй, императрица, – резко вторгся в неповторимую мелодию природы неприятный пресный голос.

Виорена вздрогнула и обернулась. На дорожке, усыпанной мелким камнем, стояла женщина в длинной серой одежде из жесткой ткани. Голову её украшали венки и ожерелья из камней и перьев.

– Простите, – вежливо улыбнулась Виорена, – но вы ошиблись. Я не та, за кого вы меня приняли!

– Нет, – уверенно сказала странная женщина. – Я – хранительница Источника. Линфия, моя старая подруга, сообщила мне о вашем приезде! Поэтому я здесь, чтобы оказать вам достойный прием. Я рада видеть вашу дочь Калипсо в добром здравии. А если вы хотите навестить Источник, то я провожу вас, – тут лицо её потемнело.

– Что значит «если»? – переспросила Виорена. – Мы ведь приехали для этого!

– Я лишь хочу предостеречь тебя, – пристально глядя в глаза волшебнице, произнесла хранительница Источника. – Не дай волшебным водам коснуться маленькой принцессы!

– Что значит… – возмущенно открыла рот императрица.

– Я желаю добра тебе и твоей дочери, – спокойно произнесла женщина.

Виорена покачала головой.

– Но Линфия сказала, что на Калипсо наложили заклятие! Разве она не сообщила вам о цели нашего путешествия?

– Да! Но и Линфия может ошибаться. Она прорицательница, она слышит то, чего не могут слышать другие. Но она может неправильно понять, – усмехнулась незнакомка. Услышав собственные слова из уст странной женщины, Виорена почему-то поморщилась и ощутила, как холодок пробежал по её спине. – Я – хранительница Источника. И уж в этой области Линфия может уступить мне в качестве знаний.

– То есть, вы считаете, что моей дочери не нужно купание в Источнике? – осторожно спросила волшебница. Калипсо скакала по лужайке, восторженным смехом распугивая всех бабочек.

– Нет, – пожала плечами хранительница. – С ней всё в порядке. Разве ты сама не чувствуешь? Как тебе кажется, Калипсо здорова? Находится ли она под действием заклинания? Что скажешь ты, как мать?

Виорену вновь охватило странное ощущение. На мгновение ей показалось, что хранительница знает все её мысли и теперь выдает их за свои собственные.

– Поведение Калипсо и её магия находятся на соответствующем возрасту уровне. Она никогда не вела себя странно. По крайней мере, так, чтобы это можно было списать на действие заклятия.

– Вот видишь, – развела руками женщина. – Мать не может ошибаться. Раз ты чувствуешь сердцем, что аура Калипсо чиста… Тем более, она ведь не реагирует на светлые артефакты в хранилищах?

Виорена отрицательно покачала головой.

Перейти на страницу:

Похожие книги