В-четвертых, нет посвящения:
Впрочем, подозреваю, что надо было уложиться в определенное количество страниц, и чем-то необходимо было пожертвовать.
Герои
Главные герои – два плута: Даргер, называющий себя Гениальным Стратегом, и Довесок (он же Благородный Воинствующий Пес) с песьей головой и человеческим телом (результат генетических манипуляций).
Как сказано в «Энциклопедии научной фантастики» Клюта, Лэнгфорда и Николса, Даргер (Darger) назван в честь андеграундного художника-любителя Генри Дарджера, представителя стиля ар-брю, а истоком Довеска стала собака, выучившая английский язык, из книги Томаса Пинчона «Мейсон и Диксон».
О последнем рассказывал и сам Майкл СУЭНВИК в интервью 2014 года в «Amazing Stories»:
Полное имя Пса – Блэкторп Рэйвенскаирн де Плю Пресьё, сокращенно – Довесок. Почему такое сокращение, становится понятно, если посмотреть как звучит имя в оригинале – Sir Blackthorpe Ravenscairn de Plus Precieux, сокращенно – Surplus (в переводе – Излишек или Довесок).
Перевод
Несмотря на мои точечные претензии к переводу – он хорош. Переводчику Марине Манелис удалось точно схватить дух романа.
Приведу лишь один, но характерный пример. В эпиграфах автор пародирует расхожие мемы, шаблоны и парадоксы, далеко не все из которых мы в России в состоянии распознать. Вот, например, в эпиграфе к главе 10 говорится о том, что перед опасной битвой, чтобы воодушевить солдат, Воинствующий Пес три раза бросил кости на судьбу, и каждый раз выпадала шестерка. После победы один из солдат осмотрел кости и выяснил, что шестерка выпадает всегда. На что в оригинале слышит:
Как-то не совсем изящно. В переводе это прозвучало так:
Тут уже слышатся отголоски
Роман