А вот другой отрывок из речи шекспировского Генриха V в день святого Криспиана:
В 10-й главе Даргер прямо ссылается на Шерлока Холмса:
Полагаю, что комментария нет, потому что это очевидно.
Сплошные фениксы
В 6-й главе Умелый слуга передает своему хозяину Довеску восстановленную трость со спрятанным клинком, на котором ювелир вырезал ряд изображений, в числе которых – по предложению Умелого Слуги – два гоняющихся друг за другом феникса. Слуга говорит, что это подарок от юного сына вражеской чиновницы, которого отряд Довеска сцапал по дороге, перекинул через загривок лошади, использовал в качестве языка и отпустил. Довесок недоумевает:
Эта деталь была предвестником окончательного Объяснения событий.
На последних станицах бессмертная по имени Неумирающий Феникс, прежде чем насильно отправить Даргера с другом далеко за пределы страны, дарит ему серебряную шкатулку, на которой, в частности, тоже изображены два гоняющихся друг за другом феникса –
Фраза очень напоминает заголовок романа – «Chasing the Phoenix». «Полет феникса», на мой взгляд, неправильный его перевод. Точнее было бы – «Гоняясь за Фениксом» или хотя бы «В погоне за Фениксом». Есть такой фильм 2004 года – «Flight of the Phoenix» про авиакатастрофу в пустыне Гоби, который как раз прямо и переводится «Полет Феникса».
На протяжении романа фигурирует «Невеста Феникса», которую сначала настойчиво ищет Тайный Император, потом, найдя, готовится с нею воссоединиться. Но это не женщина, а термоядерная боеголовка
И здесь тоже смущает перевод словосочетания «the Phoenix Bride» как «невеста Феникса». Я бы понял, если б в оригинале было «Phoenix’s Bride» или «Bride of Phoenix». Может, правильнее – «Невеста-Феникс»?
Император, говоря о свадьбе, подразумевает алхимическую свадьбу, когда они с невестой сольются в очистительном огне термоядерного взрыва, прихватив с собой миллионы окружающих.