Читаем Пьессы полностью

Я должен твердо помнить. Положение

Различно наше, мы для вас не партия.

Родства себе другого поискать бы вам.

Стасим

С ума сошел ты, что ли? Предложение

Такое отвергаешь! Да возьми же в толк:

Какого расторопного дружка нашел!

Лесбоник

Пошел ты прочь!

Стасим

Попробуй-ка! Ты разве дашь?

Лесбоник

Вот мой ответ. Еще чего желаешь ты?

Фильтон

Лесбоник, я уверен, отнесешься ты

460 Ко мне поблагосклоннее, чем был сейчас.

Глупить в словах, глупить в поступках — не к добру.

Поверь мне, это в жизни человеческой.

Стасим

Вот это верно!

Лесбоник

Выдеру глаза тебе,

Прибавь хоть слово!

Стасим

Буду все свое твердить.

А станет невозможно, так кривой скажу.

Фильтон

Неравные, сказал ты, состояния

У нас и положение различное?

Лесбоник

Да, именно.

Фильтон

Так что же? Если случаем

На праздничный общественный обед придешь, [254]

И доведется в паре с богачом там быть,

470 Дадут обед — заметь, обед общественный, -

И всяких яств клиенты поднесут ему,

И что-нибудь тебе на поднесенного

Понравятся, — ты станешь есть? Не станешь? Нет?

Лесбоник

Позволят — стану.

Стасим

Мне и не позволил бы,

Примусь за обе щеки уплетать вовсю.

Ему что вкусно — я перехвачу вперед.

В еде не уступлю ему ни чуточки.

Стесняться?! За столом?! Поди! Тут речь идет

О праве человеческом и божеском.

Фильтон

480 И дело!

Стасим

Без утайки я скажу тебе.

С дороги, с тротуара перед ним сойду,

Почетом поступлюсь народным, но, когда

Дойдет у нас до брюха, ни насколько

Не сдамся, кулаками разве верх возьмет.

Обед при наших ценах — это целое

Наследство без издержек дополнительных. [255]

Фильтон

Лесбоник! Постоянно помышляй о том,

Что лучшее для нас — самим быть лучшими.

Нельзя — так надо к лучшим хоть приблизиться.

Теперь хотел бы я, чтоб предложение

Мое ты принял, сговор состоялся б наш.

490 Богаты боги. Мощь, богатство им одним

Принадлежит; мы лишь людишки малые,

Дыханья капля [256] — и испустим чуть,

И нищий и богач тогда становятся

Равны: У Ахерона им одна цена.

Стасим (про себя)

Еще бы ты богатство взял туда с собой!

Нет! Как умрешь, будь мертвецом доподлинным.

Фильтон

А чтоб ты знал, что дело не в богатстве тут,

Не в важном положении общественном,

Но что твою мы дружбу ценим, — сватаю

Твою сестру для сына без приданого.

500 И дай бог счастья! По рукам? Чего молчишь?

Стасим

Бессмертные! Вот это предложение!

Фильтон

Ну что ж? Скажи: "На счастье!" "Вот рука моя!"

Стасим

Ох! Где не нужно, там он "Вот рука моя!"

Говаривал; где нужно, там язык присох.

Лесбоник

Фильтон, благодарю вас, что сочли меня

Достойным породниться с вами. Но хоть я

Безумием свое все достояние

И разорил, однако же под городом

У нас еще поместье есть. Его отдам

Сестре в приданое: оно одно

Еще осталось у меня из прежнего

510 Богатства, если не считать дыхания.

Фильтон

Да нет, совсем не надо.

Лесбоник

Я решил — и дам.

Стасим

Но, господин, неужто хочешь ты отнять

Последний наш источник пропитания?

Побойся! Что ты делаешь? Что есть потом

Мы будем?

Лесбоник

Замолчишь ли ты? Тебе отчет

Давать, что ль?

Стасим

Мы пропали! Надо что-нибудь

Придумать! Я к тебе, Фильтон.

Фильтон

Чего тебе?

Стасим

Чуть-чуть сюда поближе подойди.

Фильтон

Могу.

Стасим

Скажу тебе за тайну, чтоб ни он не знал,

Ни кто другой.

Фильтон

Доверь что хочешь смело мне.

Стасим

Богами заклинаю и людьми тебя,

520 Не допускай, чтоб то поместье сделалось

Твоим, не разрешай его и сыну взять,

И вот тому причина…

Фильтон

Любопытно знать.

Стасим

Во-первых, всякий раз, как там начнут пахать,

На каждой борозде точнехонько

Быки вдруг вздыхают.

Фильтон

Убирайся ты!

Стасим

На вашем поле устье Ахероново. [257]

И виноград, не вызрев, уж гнилой висит!

Лесбоник

Втолковывает что-то. Хоть и плут большой,

А мне он предан.

Стасим

Дальше слушай. Там и сям,

Кругом повсюду жатва богатейшая -

530 У нас и третьей части не вернешь никак!

Фильтон

Дурные нравы вот где сеять надо бы:

Пускай бы погибали в семенах еще!

Стасим

И не было доныне никого, кому б

Владение землей той не пошло во вред.

Один умрет, другой уйдет в изгнание,

А то так и повесится. Ну, вот хотя б

Наш нынешний: совсем дошел до пропасти!

Фильтон

Да прочь ты с этим полем!

Стасим

Нет, дослушай-ка,

И сам подавно скажешь: прочь! То тут, то там

Деревья все почти разбиты молнией,

540 А свиньи от удушья дохнут массами!

Паршивы овцы — голы, как рука моя!

Сирийцы — уж на что народ выносливый! [258] -

А там хотя б один кто выжил полгода:

От лихорадок поголовно так и мрут!

Фильтон

Тебе вполне я верю. Но кампанская [259]

Выносливей порода, чем сирийская.

Земля же эта, сколько понимаю я,

Годится — отправлять туда преступников.

Вот так об Островах блаженных есть молва: [260]

550 Туда все собираются, кто прожил жизнь

Безгрешно; здесь — наоборот! Мне кажется,

Сюда бы сунуть надобно злодеев всех,

Коли такого рода ваша та земля.

Стасим

Приют страданий! Да к чему слова терять:

Ищи любого бедствия — и там найдешь.

Фильтон

А ты его найдешь себе и здесь и там.

Стасим

Смотри ж, молчи о том, что я сказал тебе.

Фильтон

Не бойся, тайну сохранить сумею я.

Стасим

Ему, конечно, только бы отделаться,

Найти разиню, нос бы утереть кому.

Фильтон

Земле той никогда не быть моей.

Стасим

Умно!

560 Вот ловко старика я отпугнул! Лишись

Поместья он — чем хочешь и живи тогда!

Фильтон

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги