Калипсо прильнула ухом к двери в своей книжной лавке и закрыла глаза. Ничего не услышала, ласково погладила дверь и печально вздохнула. Дверь кита снова молчала.
— Они уже нашли его… — сказала она, словно обращаясь к кому-то невидимому рядом. — Нашли ключ. И что мы теперь должны делать?
Если по ту сторону двери в самом деле кто-то был, то не отвечал, а Калипсо не могла открыть дверь и пройти туда. Без ключа с головкой в виде кита это невозможно сделать, так же как переломать или разнести в щепки. Это была Дверь времени.
И всё же в тишине, таившейся за нею, Калипсо вдруг уловила какой-то тихий звук, шёпот, словно какое-то далёкое-далёкое пение. Она прижалась лбом к двери и негромко произнесла:
— Какой смысл теперь ожидать? Ключ найден. Уходи. Возвращайся на глубину. Уходи.
— Нет, не уйду! — раздалось вдруг за спиной Калипсо. Вскрикнув от испуга, она обернулась и увидела перед собой Леонардо Минаксо. Он появился в книжной лавке неслышно — колокольчик у двери не звякнул и на этот раз. Так умел входить только смотритель маяка.
— Леонардо… — тихо произнесла Калипсо в полнейшем изумлении.
Он подошёл к ней и повторил:
— Нет, не уйду.
И не дав ей прийти в себя от удивления и произнести хоть слово или вздохнут, Леонардо Минаксо обнял её, приподнял и поцеловал так, как мечтал уже давно.
Калипсо хотела было оттолкнуть его, но длилось это желание меньше мгновения.
Удивлённая, но счастливая, она ответила на его поцелуй, обняла и успокоилась в его объятиях, позволив побаюкать себя и приласкать.
— Мы не можем, Леонардо… — шепнула она ему на ухо. — Я ведь такая…
— Я знаю, какая ты, — сказал он и прижался к ней щекой.
Калипсо видела перед собой витрину своего небольшого книжного магазина, а Минаксо — площадь с фонтаном и почтовое отделение напротив.
А Леонардо смотрел на Дверь времени, которая находилась за её спиной.
Теперь он уже не сомневался, что она знает все двери лучше кого бы то ни было.
— Я должна сказать тебе одну вещь… — прошептала Калипсо.
— Конечно, скажешь, — проговорил смотритель маяка, снова целуя её.
Так они и стояли, обнявшись, в загадочном полумраке, в окружении сотен персонажей, таившихся под обложками разных книг, а из-под двери за их спиной неторопливо, тихим ручейком вытекала морская вода.
ГЛАВА 21
РАЗРАЗИ МЕНЯ ГРОМ…
Манфред удержал Дагоберто за плечо. — Постой, постой… — сказал он и, глядя в тетрадь Улисса Мура, стал вместе с воришкой соображать, куда нужно идти в поисках Фонтана вечной молодости. — Вот здесь, если это Аллея ржавчины, нужно свернуть налево…
— Направо, — возразил мальчик, поворачивая тетрадь… — Если сейчас мы вот здесь…
Манфред хотел догадаться, не ошибается ли воришка, но вскоре понял, что совсем запутался, и не стал спорить.
— Всё это бред какой-то! — заявил он. — А место просто отвратительное!
— Так задумали когда-то, — объяснил Дагоберто. — Ну что, идём, куда я говорю?
— Идём, а что делать?.. — кивнул Манфред, и они пошли дальше.
Между тем чёрная туча закрывала луну, и силуэт крепости пугающе удлинялся. Манфред и Дагоберто шли не спеша, миновали одну из десятков высоких башен, вышли к огромному плоскогорью и в конце концов отыскали Аллею ржавчины. Тут оказались просторные дворы, деревья и сады, и взгляд смог наконец отдохнуть от зрелища крепостных зданий и крыш, громоздящихся друг на друге.
Чёрная туча окончательно закрыла луну, и мрак окутал крепость, но ни юный вор, ни опытный уголовник не замедлили шагов, понимая, что уже близки к цели.
Когда туча ушла и луна вновь осветила окрестности, Дагоберто остановился в небольшом дворике у подножия горы.
— Вот он, — сказал мальчик, закрывая наконец тетрадь Улисса Мура и указывая на низкое здание из тёсаного камня, откуда доносилось лошадиное ржание и постукивание копыт.
Это оказался хлев, заполненный огромными снопами сена и телегами и выглядевший довольно убого и уныло.
Манфред не стал делиться своими впечатлениями. Они открыли деревянную загородку и прошли в глубь хлева, где вдоль стены тянулась поилка. Дагоберто с неприязнью посмотрел на неё.
— Нет, это не может быть Фонтан… — проговорил он, окунув пальцы в воду.
Манфред увидел в конце хлева дверь и поспешил туда, но, войдя, тут же выскочил обратно со словами:
— Не эта! Фу, какая гадость!
Поняв, что Фонтана тут нет, они вышли из хлева и двинулись по тропинке, которая шла вдоль подножия горы и вела в небольшую рощицу.
Дагоберто первым увидел их.
Потом увидел и Манфред.
На окраине рощицы в воздухе висели тучи светлячков.
А тропинка между тем вела их дальше, и вскоре они оказались у небольшого каменного домика, вокруг которого светлячки кружили, как безумные. Трава здесь росла высокая и густая, и стрекотали, казалось, тысячи кузнечиков. Красота этого необыкновенного места тронула даже Манфреда. Он развёл руки в стороны, собираясь половить светлячков, и даже заулыбался, сам того не заметив.
Домик выглядел необитаемым, проём без дверей вёл в единственную комнату, где на полках стояло множество деревянных сосудов, заполненных глиняными шариками.