Рот закрыл – рабочий инструмент убрал. Везучая работа! Если это, конечно, не государственный переводчик. В этом случае ещё всю ночь для протокола стенограмму и перевод делать. Или если напарник заболел или не прилетел.
Однажды для нашего заказа в Сочи заказчик потребовал 20 переводчиков. Оказалось на месте, что нужны все 50! Пришлось перерабатывать…
Синхронист
Люди особого склада ума, настоящие уникумы. Вы думаете, они случайно меняются через каждые 15 минут работы? [6] То-то же! Синхронист после работы либо спокоен, как удав, либо к нему лучше не приближаться.
Бывают, конечно, настоящие гении синхронного перевода – люди с запасным мозгом. Как-то наша переводчица не дождалась свою напарницу к началу работы. Начала работать за неё. К обеду напарница тоже не пришла. Не пришла она и к ужину. Так был установлен (прижизненный!) рекорд синхронного перевода – 5 часов подряд без подмены.
Синхронист японского языка
Этих людей в Москве днем с огнем не сыщешь. Чтобы заказать их работу, желательно звонить за полгода до ее начала. А выглядят японисты-синхронисты как настоящие якудзы! Черные джипы, дорогая одежда. Мафия, что и говорить! Вывод: учите японский язык, работа будет!
Военный переводчик
Особый вид переводчиков. Встает рано, работает допоздна. Крайне плодовит в работе – может написать 15 военных романов в стол. Иногда скучает по местам боевой славы и может пропасть на полгода в Африке.
Медицинский переводчик
Это переводчик, который проверяет свою работу не менее 30 раз. Цена ошибки – жизнь. Сначала жизнь переводчика, потом жизнь президента фармацевтической компании, потом – его адвоката, и, наконец, всех тех, кому лекарство было выписано. Лучше такую кашу не заваривать!
Гид-переводчик
Как правило, от гида-переводчика требуют безупречной внешности и возможности колесить по всей Москве или Золотому Кольцу ночи напролет. Иногда даже знание языка может не потребоваться, а то и забыться…
Переводчик в командировке
Давайте напишем об этом отдельную книгу?:) Только мы ещё не придумали, какие эвфемизмы взять для описания всех тех действий, которые в командировках случаются.)))
Типология сотрудников переводческой компании
Менеджер по работе с клиентами
Мистер Джекил с клиентами и Доктор Хайд с менеджерами по работе с переводчиками.
Менеджер по работе с переводчиками
Доктор Хайд с менеджером по работе с клиентом и… Доктор Хайд с переводчиками.
Редактор
(
Корректор
Блоггер или блогер? Мне ли не знать!
Бухгалтер
Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!
8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов
Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.
Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.
Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»
Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?
Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.
Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.
Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.
В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.
И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!
Миф 2. Переводить легко
Переводить нелегко, даже очень?