Читаем Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир полностью

Рот закрыл – рабочий инструмент убрал. Везучая работа! Если это, конечно, не государственный переводчик. В этом случае ещё всю ночь для протокола стенограмму и перевод делать. Или если напарник заболел или не прилетел.

Однажды для нашего заказа в Сочи заказчик потребовал 20 переводчиков. Оказалось на месте, что нужны все 50! Пришлось перерабатывать…

<p>Синхронист</p>

Люди особого склада ума, настоящие уникумы. Вы думаете, они случайно меняются через каждые 15 минут работы? [6] То-то же! Синхронист после работы либо спокоен, как удав, либо к нему лучше не приближаться.

Бывают, конечно, настоящие гении синхронного перевода – люди с запасным мозгом. Как-то наша переводчица не дождалась свою напарницу к началу работы. Начала работать за неё. К обеду напарница тоже не пришла. Не пришла она и к ужину. Так был установлен (прижизненный!) рекорд синхронного перевода – 5 часов подряд без подмены.

<p>Синхронист японского языка</p>

Этих людей в Москве днем с огнем не сыщешь. Чтобы заказать их работу, желательно звонить за полгода до ее начала. А выглядят японисты-синхронисты как настоящие якудзы! Черные джипы, дорогая одежда. Мафия, что и говорить! Вывод: учите японский язык, работа будет!

<p>Военный переводчик</p>

Особый вид переводчиков. Встает рано, работает допоздна. Крайне плодовит в работе – может написать 15 военных романов в стол. Иногда скучает по местам боевой славы и может пропасть на полгода в Африке.

<p>Медицинский переводчик</p>

Это переводчик, который проверяет свою работу не менее 30 раз. Цена ошибки – жизнь. Сначала жизнь переводчика, потом жизнь президента фармацевтической компании, потом – его адвоката, и, наконец, всех тех, кому лекарство было выписано. Лучше такую кашу не заваривать!

<p>Гид-переводчик</p>

Как правило, от гида-переводчика требуют безупречной внешности и возможности колесить по всей Москве или Золотому Кольцу ночи напролет. Иногда даже знание языка может не потребоваться, а то и забыться…

<p>Переводчик в командировке</p>

Давайте напишем об этом отдельную книгу?:) Только мы ещё не придумали, какие эвфемизмы взять для описания всех тех действий, которые в командировках случаются.)))

<p>Типология сотрудников переводческой компании</p><p>Менеджер по работе с клиентами</p>

Мистер Джекил с клиентами и Доктор Хайд с менеджерами по работе с переводчиками.

<p>Менеджер по работе с переводчиками</p>

Доктор Хайд с менеджером по работе с клиентом и… Доктор Хайд с переводчиками.

– А кто такие эти Мистер Джекил и Доктор Хайд? Это что-то вроде доброго и злого полицейского?

– Ну… да, только в одном лице.))) Посмотри лучше в Википедии! [7] )))

<p>Редактор</p>

( из-под очков). Почему нельзя было отдать этот текст одному переводчику? Куда все так спешат?

<p>Корректор</p>

Блоггер или блогер? Мне ли не знать!

<p>Бухгалтер</p>

Сколько раз можно переделывать один и тот же счет?!

<p>8 мифов о переводах, переводчиках и бюро переводов</p>

Иногда бывает так, что люди, не занимающиеся переводом профессионально, считают это дело слишком простым. Однако, начиная проект, в котором будет участвовать переводчик, рекомендуем Вам помнить об основных мифах перевода и относиться к этому делу, как и к любому другому, со всей серьёзностью.

Итак, вашему вниманию – мифы и их развенчания.

<p>Миф 1. Знания языка достаточно для звания «переводчика»</p>

Если человек знает иностранный язык, он автоматически может быть переводчиком?

Это, пожалуй, самое популярное заблуждение, из-за которого и возникает большая часть проблем. То, что человек говорит, пишет и читает на иностранном языке, не дает ему возможности автоматически заниматься переводом.

Во-первых, переводчик должен понимать, по крайней мере, два языка: родной и иностранный.

Во-вторых, перевод требует определенных навыков. Например, для того чтобы выполнять письменные переводы, необходимо обладать навыками написания текстов и разбираться в тонкостях использования языка.

В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.

И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!

<p>Миф 2. Переводить легко</p>

Переводить нелегко, даже очень?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
1991. Хроника войны в Персидском заливе
1991. Хроника войны в Персидском заливе

Книга американского военного историка Ричарда С. Лаури посвящена операции «Буря в пустыне», которую международная военная коалиция блестяще провела против войск Саддама Хусейна в январе – феврале 1991 г. Этот конфликт стал первой большой войной современности, а ее планирование и проведение по сей день является своего рода эталоном масштабных боевых действий эпохи профессиональных западных армий и новейших военных технологий. Опираясь на многочисленные источники, включая рассказы участников событий, автор подробно и вместе с тем живо описывает боевые действия сторон, причем особое внимание он уделяет наземной фазе войны – наступлению коалиционных войск, приведшему к изгнанию иракских оккупантов из Кувейта и поражению армии Саддама Хусейна.Работа Лаури будет интересна не только специалистам, профессионально изучающим историю «Первой войны в Заливе», но и всем любителям, интересующимся вооруженными конфликтами нашего времени.

Ричард С. Лаури

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / История / Прочая справочная литература / Военная документалистика / Прочая документальная литература
1С: Управление небольшой фирмой 8.2 с нуля. 100 уроков для начинающих
1С: Управление небольшой фирмой 8.2 с нуля. 100 уроков для начинающих

Книга предоставляет полное описание приемов и методов работы с программой "1С:Управление небольшой фирмой 8.2". Показано, как автоматизировать управленческий учет всех основных операций, а также автоматизировать процессы организационного характера (маркетинг, построение кадровой политики и др.). Описано, как вводить исходные данные, заполнять справочники и каталоги, работать с первичными документами, формировать разнообразные отчеты, выводить данные на печать. Материал подан в виде тематических уроков, в которых рассмотрены все основные аспекты деятельности современного предприятия. Каждый урок содержит подробное описание рассматриваемой темы с детальным разбором и иллюстрированием всех этапов. Все приведенные в книге примеры и рекомендации основаны на реальных фактах и имеют практическое подтверждение.

Алексей Анатольевич Гладкий

Экономика / Программное обеспечение / Прочая компьютерная литература / Прочая справочная литература / Книги по IT / Словари и Энциклопедии