Переводчики о переводах: Прямая речь
Предоставим слово самим переводчикам. Вашему вниманию – лучшие моменты из интервью более чем за 7 лет выпусков нашей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Кстати, подписаться на неё, а также читать архивы может любой желающий.
Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!
«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».
«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».
(Виктор Голышев,
переводчик художественной литературы)
«Перевести можно всё!»
(Виктор Суходрев,
устный переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)
«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».
(Дмитрий Бузаджи,
переводчик-синхронист)
«В английском языке мата нет!»
(Дмитрий «Гоблин» Пучков,
кинопереводчик)
«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»
(
«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»
(Сергей Козин,
кинопереводчик)