Читаем Перевертыши полностью

— У моего отца была младшая сестра, которая умерла несколько лет назад. Джимми ее сын. Старый Элфред Драммонд после себя завещал порядок наследования, по которому в случае, если прямой его наследник — им в настоящий момент является дед — умирает, не оставив завещания, то имущество наследуют его дети. Если к моменту наследования детей уже нет в живых, состояние и имение делится между внуками. Однако о том, как именно делить, не сказано ни слова. Поэтому Джимми может доставить много беспокойства. Он намерен преобразовать остров, поэтому, естественно, он заявит претензии на владение побережьем. Жермен хочет оставить себе гостиницу, а я — старый дом Плам Очед. Поэтому-то я и не уверен, что нам удастся уберечь лучшую часть побережья от Джимми. Сюда, кстати, входит и этот коттедж; может наступить время, когда все придется делить.

— Может быть, ваш дед составит завещание и избавит вас от многих забот.

Хэмиш покачал головой.

— Хотелось бы надеяться, но всякий раз, когда Жермен или я упоминаем о завещании, дед начинает сердиться. Мы так часто заводили с ним разговор на эту тему, что он, а это вполне в его характере, на зло нам может вообще не составить никакого завещания.

Лиз хотела было рассказать ему про завещание, но вновь почувствовала, что Ангес сам расскажет о нем Хэмишу и Жермен, когда сочтет нужным.

— Мне он не показался строптивым человеком, — проговорила она.

— Скажем, человек с характером. Ему никогда не нравилось, если кто-то пытался навязать ему свою волю, заставить поступить так или иначе.

— Он любит вас обоих и, думаю, устроит все должным образом.

— Я тоже на это надеюсь, — ответил Хэмиш, — но я обеспокоен этим.

Лиз ничего больше не сказала. Проблемы этой семьи весьма интересовали ее, но в то же время она чувствовала, что следует соблюдать спокойствие.

— Хорошо, — сказал Хэмиш, допивая свой «бурбон». — Пожалуй, пора забирать мальчугана домой и кормить его ужином.

Они вернулись в гостиную. Хэмиш осторожно взял малыша на руки, положив его голову на свое плечо.

Лиз с сумкой Элфреда пошла вслед за ними к машине.

— Мне было с ним так хорошо, — сказала она.

— Ему тоже очень понравилось, — улыбнулся Хэмиш. — Это видно по тому, как крепко он спит.

— Вы отпустите его ко мне еще разок?

— Скоро ему отправляться домой, и мне хотелось бы самому проводить с ним как можно больше из оставшегося времени.

— Разумеется, я понимаю. Когда он проснется, передайте ему, что мне было с ним очень хорошо.

— Обязательно передам. Спасибо за угощение.

Хэмиш опустил сына на переднее сиденье, сел за руль, включил двигатель.

— А насчет коттеджа вы не волнуйтесь. Когда придет время, посмотрим, что можно будет сделать.

— Спасибо, — ответила Лиз.

Помахав на прощание рукой, Хэмиш развернулся и направил машину в сторону Грейфилда.

Лиз вернулась в дом, и здесь в памяти у нее всплыли слова Хэмиша, что если не останется в живых детей Ангеса Драммонда, то наследство будет разделено между внуками. Однако не все дети Ангеса Драммонда умерли. Джеймс Моусес был жив.

<p>Глава 29</p>

Сержант Ли Уильямс находился в столовой для рабочего персонала больницы и искал глазами Мэри Элис Тэйлор. Она сидела одна за столиком, на котором стояло блюдо, весьма напоминавшее диетическое питание.

— Привет, Мэри Элис, — поздоровался он. — Помнишь меня? Ли Уильямс?

— О, разумеется. Привет, Ли, — ответила она, и ее лицо расцвело улыбкой.

— Присаживайся. Какими судьбами в Пьедмонте? Пришел навестить больного друга?

— Нет, — ответил Ли, пристраиваясь со своим кофе. — Собственно говоря, я пришел к тебе.

— Ну что же, очень приятно, — ответила Мэри Элис, слегка смутившись. — Как поживает Мартин?

— Отлично. Его за уши не вытащишь из футболки, которую ему подарил Бэйк, несмотря на то, что она ему до пят.

— Я рада, что он приехал проведать Бэйка. Бэйк любит ребятишек.

— Да, он был очень добр к Мартину.

— А что привело тебя ко мне? — спросила Мэри Элис. — И как, во имя святого, ты меня отыскал?

— По правде говоря, Мэри Элис, я уже приходил к тебе, еще до нашего знакомства. Но тебя в тот день не было на работе. По чистой случайности мы встретились на матче.

Она недоверчиво покачала головой.

— Где ты работаешь, Ли?

— Я офицер полиции, — спокойно ответил он.

Мэри Элис застыла и, прежде чем ответить, помолчала.

— Понятно, а я тебе зачем?

— Я хотел поговорить с тобой о Бэйке Рэмси. Когда я приезжал сюда в первый раз, я не знал, что вы… встречаетесь. Насколько мне известно, тогда он находился здесь как пациент?

— Ты приезжал сюда, когда Бэйку прооперировали колено?

— Да, после операции. Но мне хотелось поговорить с тобой относительно ночи перед операцией. Ты помнишь ту ночь?

Мэри Элис слегка покраснела.

— Именно тогда ты познакомилась с Бэйком?

— Да. А в чем, собственно говоря, дело?

— Мэри Элис, можем мы поговорить с тобой откровенно? Очень важно, чтобы никто не знал о нашей беседе.

Она колебалась, понимая, что Ли имеет в виду Рэмси, однако одолевавшее ее любопытство взяло верх.

— Думаю, да, — наконец сказала она.

— В ту ночь ты находилась на дежурстве, верно?

— С восьми до восьми, я работала еще половину смены, замещая подругу.

Перейти на страницу:

Похожие книги