Читаем Перевертыши полностью

— Что именно было украдено? — обращаясь к профессору, спросил Ангес.

— Два ящика с инструментами, — ответил тот. — На протяжении нескольких лет я собирал это снаряжение.

— Что находилось в ящиках?

— Инструменты для раскопок: скребки, щетки всевозможных типов и назначения, различные контейнеры, сосуды для хранения найденных предметов.

— Было ли в этих ящиках что-нибудь ценное, представляющее интерес для вора?

— Нет, если, разумеется, вор не был археологом или антропологом. Что вы на это скажете, мистер Драммонд?

— Не знаю, что и ответить; прежде ничего подобного на острове не случалось. Иногда да. Заплывали к нам хулиганы с материка, разбивали, бывало, окно-два и тому подобное. Так — молодые вандалы. Полагаю, нечто подобное произошло и на этот раз. Вы, молодые люди, прочешите хорошенько лес поблизости. Мне кажется, мы сумеем отыскать пропавшие ящики с инструментами.

С явной робостью студенты приступили к поискам. Спустя полчаса они вновь собрались на кладбище. Никто ничего не нашел.

— Вот что я вам скажу, — произнес один из юношей. — Мне кажется, кому-то очень не хочется, чтобы мы тревожили эти могилы.

Ангес рассмеялся.

— Хочешь сказать, что у нас тут бродят призраки, сынок?

— Ну, я не знаю, сэр, но ночью здесь что-то явно творилось.

— Ночью тут были один или два хулигана, — сказал Ангес. — Призракам не нужны ящики с инструментами. Кроме того, ни один призрак не сунется на этот остров. Когда я переселюсь в мир иной, сам буду здесь охотиться.

— Не знаю, что мне теперь делать? — проговорил профессор. — Ничего подобного не случалось за все годы раскопок.

— Я вам скажу, что нужно делать, — заявил Ангес. — Сегодня же отправляйтесь в Джексонвилль, я дам вам свою лодку, и закупайте там все необходимое. Все расходы я оплачу. Завтра утром принимайтесь за работу.

— Мне очень не хочется оставаться в этих лесах еще на одну ночь, — проговорила одна из девушек, другие одобрительно зашушукали, соглашаясь с подругой.

— Хорошо, — заявил Ангес, — если вам страшно ночевать здесь, можете остановиться в гостинице в качестве моих гостей. У Жермен есть небольшая пристройка, где раньше жили строители; я прослежу, чтобы там для вас навели порядок.

От этой новости лица студентов просветлели.

— Складывайте свои вещи и оставшиеся инструменты. Вечером пришлю за вами фургон. До сумерек можете работать спокойно, никакие призраки не потревожат вас. Надеюсь, хулиганы тоже.

— А теперь вперед, — скомандовал профессор студентам. — Складывайте свои пожитки.

Студенты бросились выполнять команду.

Ангес и Блейлок уехали, а Лиз принялась выгружать и расставлять фотооборудование. Солнце все еще было невысоко над горизонтом, и его лучи рельефно высвечивали надписи на могильных плитах. Лиз запечатлела каждую могилу в отдельности, затем сделала несколько панорамных снимков со всех четырех углов площадки. Довольная, что увековечила это место для потомков, она собрала аппаратуру и сложила в «джип».

Было около девяти утра, когда Лиз подъехала к гостинице за Элфредом Драммондом, чтобы провести с ним день на побережье. Малыш заканчивал завтрак на кухне, а в углу у дальней двери лежала целая куча багажа.

— Мама и папа собираются в Джексонвилль, — Элфред показал на вещи, — сегодня я останусь с тобой.

— Отлично, — сказала Лиз, — весь день будем вдвоем, только ты и я.

Малыш придвинулся поближе к Лиз.

— И ты дашь мне порулить на твоем «джипе»? Правда?

— Правда, — ответила Лиз. — Только мы никому не расскажем об этом.

Появилась Ханна Драммонд и дала сыну последние наставления.

— Веди себя хорошо. Я вернусь на следующей неделе.

В кухню заглянул Хэмиш Драммонд.

— Выезжаем, как только придет машина, — и пока он это произносил, к задней двери гостиницы подкатил фургон, из которого начали выгружаться студенты.

— Желаю вам двоим прекрасно провести время, — сказал Хэмиш, обращаясь к Лиз. — А ты, Элфред, слушайся Лиз. Договорились? Не доставляй ей хлопот.

— Да, сэр, — ответил малыш.

— Пошли, Элфред, — позвала его Лиз. — «Джип» ждет нас.

Ханна вручила Лиз брезентовую сумку.

— Здесь его плавки, полотенце и другие вещи, которые он решил взять с собой.

Лиз попрощалась с ней.

— К ужину мы с ним вернемся, — сказала она напоследок.

Лиз вывела Элфреда из гостиницы и усадила в «джип». Миновав дюны, она остановила машину и посадила мальчика себе на колени.

— Ну, Элфред, дальше поведешь ты. Вот рычаг переключения скоростей.

— Знаю, знаю, — сказал малыш. — Ты поезжай.

Лиз не торопясь тронула машину с места.

— Теперь я буду нажимать на педали, а ты управлять рулем.

Они двинулись вдоль побережья. Малыш издавал радостные возгласы.

— Быстрее, быстрее! — подгонял он Лиз.

Лиз нажала на педаль газа, и «джип» понесся вдоль дикого пляжа со скоростью сорок миль в час. Счастливый малыш восседал за рулем, а Лиз внимательно следила за дорогой, готовая в любой момент подхватить руль, если машину начнет уводить в сторону.

Перейти на страницу:

Похожие книги