Читаем Печать Раннагарра полностью

— Детка, — вошедший в комнату Джедд раскрыл для нее свои объятья, и Ли, не раздумывая, бросилась в них, прижавшись к такому родному и надежному плечу друга. — Ну, а чего это у нас глаза на мокром месте? — подняв ее лицо за подбородок, заглянул в него мастрим.

— Я так рада тебя видеть, — Ли уткнулась лбом в грудь охотника, бесконечно радуясь тому, что у нее есть Джедд.

— Ты меня теперь будешь видеть каждый день, — ласково погладил по голове девушку Джедд. — Гляди, еще надоест сидеть в четырех стенах и созерцать мою небритую физиономию.

Ли подняла голову, удивленно посмотрев на друга.

— Почему в четырех стенах?

— Мы остаемся здесь на неопределенный срок, — расстроено заявил Джедд. — Эх, тут даже леса нет. И податься некуда.

— Парк у хозяина красивый, — робко заметила Грасси. Джедд одарил девушку лукавой улыбкой, и она, став цветом лица похожей на морковку, стыдливо опустила голову. — Красивый, — хмыкнул Джедд, вспомнив как недавно в этом самом парке поцеловал свою маленькую швею.

— Подожди, — отодвинулась от Джедда Ли. — Я ничего не поняла. С чего ты решил, что мы здесь остаемся?

— Я только что говорил с Кассом, — сообщил мастрим. — Он сегодня ночью уезжает в Грэммодр, а мы остаемся здесь ждать его возвращения.

— Куда он уезжает?! — не поверила услышанному Оливия.

— Я думаю, он тебе скоро сам все расскажет, — почесал затылок Джедд, только сейчас сообразив, что не следовало ему лезть с новостями раньше герцога.

— А где он сейчас?

— Да вроде с паргонтом говорить собирался, — поморщился охотник. — Ли, погоди, ты что задумала? — бросился он следом за стремительно покидающей комнату девушкой.

— Джедд, — остановила мастрима Оливия. — Мне поговорить с ним необходимо. Не ходи за мной.

Спустившись на первый этаж, Ли нашла герцога, беседующим с мастером Орландом в правом крыле особняка.

Заметив стоящую в сторонке Оливию, Касс, удивленно приподняв бровь, жестом руки отпустил управляющего, после чего быстро подошел к ней.

— Что ты здесь делаешь? Что-то случилось? — ощутимо напрягся он.

Ли несколько секунд молча изучала его лицо, а затем спросила:

— Ты что, собрался ехать в Грэммодр?

Касс облегченно выдохнул, удивившись своим глупым мыслям. Что могло случиться с девушкой в доме, защищенном тремя силовыми полями, распознающими только его магию?

— Да, я сегодня ночью отправляюсь на поиски пропавших эрлов.

— Я еду с тобой, — на одном дыхании выпалила Ли.

У Касса вытянулось лицо и он недоверчиво нахмурился, мучительно соображая, не снится ли ему это.

— Ты никуда не поедешь, — сложил на груди руки он.

— И кто же мне может помешать? — упрямо тряхнула копной своих коротких волос Ли.

— Я, — просто и ясно заявил Касс. — Дом защищен магическими полями. Попробуешь выйти — тебя тут же отбросит назад. С несанкционированным входом еще сложней, — насмешливо потянул он, — любой, кто попытается войти — сгорит в первом же поле за считанные секунды.

Оливия недовольно поморщилась, напряженно раздумывая, как может переубедить Ястреба.

— Ты не можешь со мной так поступить, — наконец возмутилась она.

— Могу, — уголки губ герцога растянулись в легкой улыбке, и теперь его откровенно развлекали упрямые попытки девушки добиться своего. — Как твой муж, я несу за тебя ответственность, и я считаю, что здесь, с Дэррэком и Джеддом, ты будешь в безопасности.

Ли вдруг вспомнила напавших на нее зургаров и гарзулу, потом то, с какой легкостью Ястреб порвал их на кусочки, и прежде чем успела подумать, что она несет, в буквальном смысле ошарашила Касса своим заявлением:

— Единственное безопасное для меня место — это рядом с тобой!

От удивления у герцога даже рот открылся. Несколько минут они молча смотрели друг на друга, а потом Касс, сделав шаг навстречу Ли, мягко пророкотал:

— Лив, Грэммодр — это не место для прогулок, и если я говорю, что тебе лучше остаться здесь, значит, я знаю что делаю.

— Ты поклялся, — не привыкшая сдаваться Оливия не желала уступать и сейчас. — Слово — за слово, Ястреб. Я выполнила твое условие, — поджав губы, она гордо подняла голову. — Я приехала с тобой во дворец и честно изображала перед Магридом все, о чем ты меня просил. Теперь твоя очередь. Я не хочу здесь оставаться, а ты пообещал, что больше не будешь меня ни к чему принуждать.

Касс сердито поморщился, в сердцах зло помянув тот день, когда дал ей такое обещание. Она била Ястреба его же собственными словами, и защититься от них ему было нечем!

— Лив, — попытался достучаться до ее благоразумия он. — У меня больше нет в подчинении армии. Я не располагаю достаточным количеством людей, чтобы обеспечить тебе надежную охрану. Я не могу так рисковать тобой.

— Я не нуждаюсь в охране, Ястреб. Я в состоянии сражаться и защищать свою жизнь сама. Я не изнеженная шейна. Я воин! И ты не заставишь меня сидеть в четырех стенах и вышивать крестиком!

— Какая же ты упрямая! — не сдержавшись, рыкнул на Оливию Касс.

— Какая есть. И нравится тебе или нет, другой я уже никогда не буду, — огрызнулась она.

Перейти на страницу:

Все книги серии Месть

Горькая трава полынь. Книга вторая
Горькая трава полынь. Книга вторая

В какие странные игры порою играет с нами судьба... Сегодня - ты нежно-любимая и трепетно-оберегаемая дочь одного из приближенных к царю эрлов, а завтра – нищая беглянка, вынужденная скрывать за внешностью парня не только свой титул и имя, но и внезапно возникшие чувства. Кто мог подумать, что один-единственный необдуманный поступок своевольной и гордой охотницы навсегда изменит жизнь двух сестер: толкнет их на трудный путь интриг, опасностей и приключений, подарит новых друзей и позволит встретить настоящую любовь – ту самую, о которой каждая из них мечтала и читала в книжках? Жаль только, что в этих книгах не писалось о том, что любовь не всегда бывает пряной и сладкой, как мед, и что иногда она имеет терпкий запах полыни, с горьким привкусом на губах…

Александра Снежная

Самиздат, сетевая литература

Похожие книги