Читаем Пасьянс Даймонда полностью

Питер озвучил несколько известных фактов, начав со сработавшей антитеррористической тревоги в универмаге «Харродс» и закончив рисунками Наоми, которые девочка протянула борцу. Тот меланхолично перелистывал страницы альбома с изображением ромбов, пока не добрался до витражного окна.

– Это моя работа. – Питер сообразил, насколько он смешон – как напрашивающийся на похвалу начинающий художник. – А все, что до этого, нарисовала Наоми. Я сначала подумал, что это, может, японские иероглифы, но мне объяснили, что нет.

Выслушав перевод, Ямагата покачал головой. Он был тоже заинтригован тайным смыслом рисунков девочки. Закрыл альбом и грациозно, обеими руками, словно бесценное сокровище, отдал его Наоми. Что-то сказал по-японски, но она не ответила. Он повернулся к Даймонду и вымученно произнес несколько слов по-английски.

– Ямагата любить маленький девошка.

Вот чего-то такого Питер и боялся.

– Исключено! Совершенно исключено. – Свои слова он подчеркнул энергичным жестом.

Борец нахмурился.

– Я привез ее сюда не для того, чтобы отдать. Она мне не принадлежит. Вечером я обязан вернуть девочку в школу – вот так обстоят дела. – Питер повернулся к переводчице: – Ради бога, донесите до него, что я пытаюсь объяснить.

Та обменялась с борцом несколькими фразами по-японски и снова с поклоном повернулась к Питеру:

– Прошу прощения, что это говорю, но вы неправильно поняли господина Ямагата. Он хотел сказать, что у него была маленькая дочь примерно возраста Наоми. Он ее сильно любил, но в прошлом году она умерла от менингита.

Глаза борца увлажнились.

– Примите мои соболезнования, – искренне произнес Даймонд. – Смерть ребенка – самое страшное горе. Только доведите до его сознания, что Наоми принадлежит кому-то другому.

– Это он понимает, – заверила переводчица.

Борец снова заговорил по-японски, для убедительности прижимая к груди ладонь.

– Он хочет помочь малышке.

– Наоми?

Ямагата кивнул.

– Очень любезно с вашей стороны. Только что вы можете сделать?

Женщина перевела и получила быстрый ответ.

– Он говорит, чтобы вы подсказали.

Несколько мгновений Даймонд размышлял, но ему не хотелось выглядеть неблагодарным.

– Попробуйте то, чем занимаюсь я, – поспособствуйте распространению информации о ней.

Выслушав перевод, японец презрительно скривил губы и снова заговорил.

– Господин Ямагата знает вашу историю и доверяет вам, – перевела женщина. – Вы были детективом, и у вас есть опыт, чтобы узнать правду об этом ребенке. Господин Ямагата знаменитый борец, а не детектив. Он богатый человек, оплатит расходы, если придется летать в самолетах и останавливаться в отелях.

Спонсор.

– Я не планировал никуда лететь.

– Господин Ямагата считает, что это потребуется.

Даймонд покачал головой:

– Сомневаюсь.

Новый обмен фразами по-японски.

– Господин Ямагата хочет еще раз посмотреть рисунки.

Альбом лежал на коленях Наоми. Она позволила взять его и отдать борцу. Тот переворачивал страницы, пока не добрался до изображения витражного окна, творения Даймонда. Вернулся назад, обвел нарисованные девочкой фигуры пальцем и промолвил:

– Самолет. – И чтобы никто не сомневался в смысле сказанного слова, положив альбом на колени, широко развел руки.

– Что? – Никакой полет воображения не помог бы увидеть в ромбе летательный аппарат.

Борец подозвал поближе к себе переводчицу и некоторое время что-то говорил ей.

– Он просит внимательнее вглядеться в рисунок. – Японец перевернул альбом так, чтобы гость смотрел на него с нужной стороны.

– Он считает, что это детское ви́дение салона самолета.

– Я не заядлый путешественник, но мне приходилось летать в самолетах, и ни у одного из них не было витражных окон.

– Пожалуйста, посмотрите вместе с господином Ямагата.

Борец поднял альбом выше. Пока он говорил, женщина переводила:

– Решетка, которую вы приняли за окно, возможно, нечто иное.

– Это я ее нарисовал.

– Но вы исходили из того, что́ изобразила девочка. Господин Ямагата считает, что это карман для документов, находящийся на задней части спинок самолетных кресел.

– Карман, куда кладут инструкцию по мерам безопасности и журналы авиакомпаний? Любопытно. Если девочка летит в самолете, то карман окажется на уровне ее глаз. А эта форма – столик, на него ставят поднос. Думаю, он прав. – Даймонд щелкнул пальцами. – Гениально! Наоми хочет нам сказать, что летала в самолете.

– Или ездила в поезде дальнего следования.

Возникла неловкая пауза.

– Это он сказал?

– Я, – уточнила женщина. – Я живу в Англии. Во многих поездах есть такие карманы. А в самолетах они из материи.

Она была права.

– Минутку! – Питер жестом попросил, чтобы ему вернули альбом. Получив, открыл чистую страницу, достал из кармана ручку и сделал два быстрых, схематичных рисунка – самолета и поезда. – Попробуем. – Он показал картинки Наоми, предварительно закрыв ладонью поезд. – Это? – Девочка никак не отреагировала. – Тогда он закрыл самолет. – Может, это?

После долгой паузы она протянула руку и коснулась изображения поезда.

– Это, Наоми?

Она постучала по картинке пальцем.

Перейти на страницу:

Все книги серии Питер Даймонд

Ищейки
Ищейки

Члены литературного детективного клуба «Ищейки» привыкли разгадывать книжные преступления. Но на этот раз им пришлось стать свидетелями настоящих преступлений! Сначала у эксцентричного пожилого Майло Моциона обнаруживается похищенная из музея бесценная старинная марка. А потом происходит загадочное убийство…Но кто и зачем избавился от самого тихого и неприметного из «литературных детективов» ночного сторожа Сида Тауэрса? Как его труп попал на яхту все того же Моциона? Почему таинственный анонимный осведомитель пытается обвинить в этом преступлении еще одного члена клуба — преуспевающую галеристку Джессику Шоу?Пока у Питера Даймонда больше вопросов, чем ответов. А навязчивые попытки дилетантов «Ищеек» помочь запутывают расследование все сильнее…

Василий Николаевич Ершов , Питер Лавси , Питер Ловси

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Полицейские детективы

Похожие книги