Читаем Пасьянс Даймонда полностью

Борец что-то проворчал, распрямился и внезапно повернулся к ним. Он был огромен во всех местах. Мощные бедра могли бы выдержать пешеходный мост и в каком-то смысле несли не меньший вес – гигантский живот настолько перевешивался через пояс набедренной повязки, что человек казался голым. Мышцы образовывали бугристую складку на груди. И над всем этим возвышалась почти чужеродным телом маленькая лунообразная голова. Ее единственным отличием были волосы – связанные на затылке и разбегающиеся веером ко лбу. Такую прическу носят сумотори высшего уровня. Борец обменялся с мужчиной в спортивном костюме взглядом. Тот достал черное одеяние, напоминающее университетскую студенческую мантию, и накинул на огромные плечи.

Великан, приветствуя гостей, поклонился, и Даймонд тоже ответил ему поклоном. Впервые в жизни он почувствовал себя тщедушным, худосочным, если не костлявым. Японец протянул руку. Зная, каким проворством обладают борцы сумо, Даймонд не удивился бы, если бы в следующее мгновение оказался на спине в дальнем конце комнаты. Но дело ограничилось крепким рукопожатием. Было сказано что-то по-японски тонким с хрипотцой голосом.

– Озеки Ямагата приветствует вас в «Альберт-Холле» – своей временной резиденции, – перевела японка.

Даймонд назвался и назвал Наоми. Им принесли стулья. Ямагата сел на корточки на деревянную скамью, что-то сказал своему костюмеру, тот в свою очередь передал переводчице.

– Я имею честь переводить для господина Ямагата, – начала японка. – Он поручил мне объяснить, что Озеки – второй по значению уровень в сумо. Господин Ямагата – важный борец в Японии, а на этом соревновании самый главный. Он приглашает вас, если пожелаете, стать сегодня вечером его почетными гостями.

– Это для нас большая честь, – ответил Питер, невольно переходя на высокий стиль, с каким обратились к нему. – Но, боюсь, девочка для этого слишком мала.

Ямагата, судя по всему, доброжелательно принял его слова и с мудрым видом кивнул. Наоми по-прежнему крепко держала Даймонда за пальцы. Все, что происходило, она принимала с большим подозрением.

Японец снова заговорил, и переводчица объяснила, что важный борец случайно увидел передачу «Дети о детях». Перед ним поставили портативный телевизор и включили на четвертом канале, где рассказывалось о сумо, но там слишком много говорили о его конкурентах, и он переключил программу. Господина Ямагата глубоко тронула судьба японской девочки, которая не умеет говорить.

– Он попросил меня навести справки, и я позвонила на Би-би-си.

Это было крушением всех надежд Даймонда.

– Он не узнал Наоми?

Японка покачала головой.

– И не знает, кто она такая?

– Это было лишь телевизионное шоу.

– Черт бы вас побрал! – Питер вскочил со стула и, поскольку Наоми по-прежнему держала его за пальцы, заставил подняться и ее. – Вы притащили нас сюда просто так… только потому, что этот кусок мяса увидел девочку по телевизору? Кого еще вы вызвали? Артура Дейли?[4]

– Ради бога! Я не могу переводить такие слова господину Ямагата.

– Не трудитесь. Мы уходим. Эта туша нас просто обманула.

Даймонд повернулся и увидел, что выход загораживает бандит в спортивном костюме. Он принял угрожающую стойку и, похоже, не шутил. Наоми захныкала, уронила свой драгоценный альбом и обхватила Даймонда за пояс обеими руками. Не самая лучшая позиция для первой встречи с борцом сумо.

– Не возражаете? – Питер старался сохранить в голосе британскую корректность. – Мы сейчас вас покинем.

Ямагата дал беглый залп японских слов. Переводчица кинулась между бандитом и Даймондом.

– Мистер Даймонд, я вас умоляю. Господин Ямагата еще не закончил. Вы не можете уйти.

– Говорить больше не о чем! – отрезал Питер. – Единственная причина, почему мы здесь, – выяснить, кто такая Наоми. Он этого не знает. Понятия не имеет.

– Он хочет помочь.

– Тем, что будет задавать ей вопросы по-японски? Посольские работники уже пытались. Она не ответила. А теперь окажите любезность, скажите этому шуту, чтобы дал нам пройти.

– Вы не имеете права поворачиваться спиной к господину Ямагата. – Переводчица произнесла эти слова как непреложную истину.

Возможно, этому правилу благоразумно следовали все члены борцовской братии. Даймонд прислушался к совету и посмотрел через плечо. Ямагата, к счастью, так и не сдвинулся со своей скамьи и поманил гостя вернуться на стул.

А вдруг этот малый собирается предложить что-нибудь конструктивное? Нельзя, поддавшись разочарованию, уйти вот так, разозлившись. Питер вспомнил, как допрашивал свидетелей, до последнего надеясь, что сумеет выудить из них ценные сведения.

– Ладно. – Он положил руку на плечо Наоми. – Только две минуты. – Они снова сели.

– Господин Ямагата хочет услышать из ваших уст историю этой маленькой девочки.

– Я решил, что это он хочет сказать мне что-то.

– Пожалуйста, не спорьте, мистер Даймонд.

– Будь по-вашему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Питер Даймонд

Ищейки
Ищейки

Члены литературного детективного клуба «Ищейки» привыкли разгадывать книжные преступления. Но на этот раз им пришлось стать свидетелями настоящих преступлений! Сначала у эксцентричного пожилого Майло Моциона обнаруживается похищенная из музея бесценная старинная марка. А потом происходит загадочное убийство…Но кто и зачем избавился от самого тихого и неприметного из «литературных детективов» ночного сторожа Сида Тауэрса? Как его труп попал на яхту все того же Моциона? Почему таинственный анонимный осведомитель пытается обвинить в этом преступлении еще одного члена клуба — преуспевающую галеристку Джессику Шоу?Пока у Питера Даймонда больше вопросов, чем ответов. А навязчивые попытки дилетантов «Ищеек» помочь запутывают расследование все сильнее…

Василий Николаевич Ершов , Питер Лавси , Питер Ловси

Фантастика / Детективы / Фэнтези / Полицейские детективы

Похожие книги