Дора глядит птице вслед. Никогда еще Гермес не вел себя так странно. Когда он напал на мистера Лоуренса, Дора не удивилась: это была его обычная манера защищать ее. Но сейчас понять сороку намного труднее. Она вздыхает и качает головой. Потом она наверняка обнаружит Гермеса в клетке, с головой, уткнувшейся в перья, крепко спящим. Но Дора проведает его позже. А пока ей нужно первым делом…
Она ставит канделябр на пол и усаживается, скрестив ноги, перед вазой. Потом поднимает с пола крышку и вертит в руках. Крышка тяжелая, с глубокой бороздкой, окаймляющей ее внутреннюю поверхность. Орнамент на внешней стороне представляет собой повторяющееся изображение Уробороса – змеи, глотающей свой хвост, – символа вечности. Больше в крышке нет ничего примечательного. Во всяком случае, ничего, что могло бы так надолго привлечь внимание Гермеса.
Пожав плечами, Дора кладет крышку лицом вниз рядом с вазой. Ее пальцы сами тянутся к альбому, и она начинает рисовать.
Поздним утром, когда солнце, лишь только взойдя, тут же поспешно укрылось за пеленой грязно-серых туч, Дора выходит из своей чердачной спальни и отважно составляет дядюшке компанию в столовой. Иезекия уже готов приступить к завтраку – он высоко поднимает фарфоровую чашку, чтобы Лотти налила туда из чайника дымящийся чай. Оба смотрят на входящую в столовую Дору, и судя по таинственному выражению их лиц, она прервала беседу, не предназначенную для ее ушей.
– Сегодня ты заспалась, – замечает Иезекия, откидываясь на спинку стула, и Дора – сердце бешено бьется в ее груди, – ни слова не говоря, выдвигает свой стул и садится. Лотти поспешно идет в ее сторону, со стуком ставит чайник прямо перед носом, после чего тут же ретируется к буфету.
Дора сидит, опустив голову, не в силах взглянуть на дядю или Лотти. Она опасается, что поймай они ее взгляд, как тут же изобличат в двуличии и каким-то образом узнают, чем она занималась ночью.
– Ты не захворала? – интересуется Иезекия.
Дора сосредоточенно смотрит на струю чая, который сама себе наливает.
– Я сегодня почти не спала.
И это, между прочим, чистая правда. Дора вернулась к себе в комнату после трех ночи.
Иезекия хмыкает. Стоя у буфета, Лотти снимает крышку с супницы. По комнате тут же распространяется запах соленой рыбы, и Дора сглатывает, подавляя приступ тошноты. Сперва служанка наливает суп Иезекии, после чего небрежно ставит тарелку перед Дорой, и та глядит в невидящие белесые глаза двух селедок, чешуйки которых плавают в растопленном масле. Она втыкает вилку в хвост одной рыбки, но хвост соскальзывает с зубьев и с влажным шлепком плюхается обратно в тарелку.
– Спасибо, Лотти, – едва слышно говорит Дора.
Служанка фыркает, подает Иезекии миску с вареными утиными яйцами, и он запускает туда пухлую ладонь, выуживая сразу два яйца. Когда Лотти предлагает миску Доре, та отрицательно мотает головой.
– Я оставлю их тут для вас, – говорит Лотти и ставит миску на середину стола. В ярком утреннем свете яйца напоминают выбеленную речную гальку. – У меня полно дел.
Иезекия глядит на Дору, держа в руке полуочищенное яйцо. Кусок скорлупы застрял у него между пальцев.
– Ты ведь не забудешь поменять постель, а, Лотти? Возьми мое лучшее голубое покрывало. Парчовое.
– Конечно, сэр, – следует ответ, и Лотти, сделав книксен, затворяет за собой дверь.
Дора вновь возвращается к рыбе. В том, что касается Лотти Норрис, следует признать по меньшей мере одно: ради Иезекии эта женщина готова прыгнуть выше головы, лишь бы доставить ему радость. Она весьма посредственная кухарка, да и в ходе ежедневной уборки кое-как проходит тряпкой и метлой в торговом зале и у Доры на чердаке. Но все остальные комнаты в доме сверкают чистотой. Даже дальние углы и щелястые ступени лестницы выглядят так, словно всю грязь там дочиста склевал Гермес.
Дора режет селедку на кусочки. Серебристая плоть рыбы легко – даже слишком легко – поддается ножу. Сидящий напротив Иезекия чавкает, шумно сопя носом, и Дора, пытаясь отвлечься, думает о вазе.
Она убеждена, что ваза подлинная. И, без сомнения, стоит немалых денег. Тогда почему бы не выставить ее в торговом зале? Что в ней такого особенного, отчего дядюшка держит ее взаперти в подвале?
И как он намерен с ней поступить?
Накануне ночью, прежде чем вернуться к себе в спальню, Дора бегло осмотрела ящики на полу подвала и другие, на полках, – и, к своему изумлению и восторгу, обнаружила, что во всех этих ящиках хранится греческая керамика. Потом она порылась в рабочем столе, но нашла там только конторские книги. А свитки, плотно сложенные на полках, оказались географическими картами, возможно, служившими Иезекии напоминанием о тех давних временах, когда он был картографом. Напоследок Дора попыталась открыть несгораемый шкаф Брама, но, к сожалению, ключ не подошел к замку – как не подошел и черно-золотой ключ, найденный ею раньше в торговом зале. Она это тоже проверила.
Иезекия издает звук – нечто среднее между хмыканьем и стоном. Дора опускает вилку и смотрит на него.
– Как ваша нога, дядюшка?