Читаем Палец инженера полностью

I do not think that I have ever seen so thin a man.До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей.
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка.
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured.Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно.
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty.Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок.
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent.- Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом.
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.'- Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну.
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address.Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода.
'May I ask who it was who gave me so good a character?'- Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я.
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment.- Я предпочитаю пока умолчать об этом.
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.'Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один.
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications.- Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности.
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?'Вы ведь желали увидеть меня по делу?
" 'Undoubtedly so.- Именно так.
But you will find that all I say is really to the point.Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу.
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.'Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи.
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.'- Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу.
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye.Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда.
" 'Do you promise, then?' said he at last.- Итак, вы обещаете? - спросил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги