I do not think that I have ever seen so thin a man. | До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей. |
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones. | Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка. |
Yet this emaciation seemed to be his natural habit, and due to no disease, for his eye was bright, his step brisk, and his bearing assured. | Тем не менее худым он был по природе, а не от какой-либо болезни, ибо взгляд у него сверкал, двигался он проворно и держался уверенно. |
He was plainly but neatly dressed, and his age, I should judge, would be nearer forty than thirty. | Он был просто, но аккуратно одет, а по возрасту, решил я, ему под сорок. |
" 'Mr. Hatherley?' said he, with something of a German accent. | - Мистер Хэдерли? - спросил он с немецким акцентом. |
'You have been recommended to me, Mr. Hatherley, as being a man who is not only proficient in his profession but is also discreet and capable of preserving a secret.' | - Вас порекомендовали мне как человека не только опытного, но и скромного, умеющего хранить тайну. |
"I bowed, feeling as flattered as any young man would at such an address. | Я поклонился, чувствуя себя польщенным, как и всякий молодой человек при обращении подобного рода. |
'May I ask who it was who gave me so good a character?' | - Разрешите узнать, кто дал мне такую лестную характеристику? - полюбопытствовал я. |
" 'Well, perhaps it is better that I should not tell you that just at this moment. | - Я предпочитаю пока умолчать об этом. |
I have it from the same source that you are both an orphan and a bachelor and are residing alone in London.' | Из того же источника мне стало известно, что родители ваши умерли, вы холосты и живете в Лондоне один. |
" 'That is quite correct,' I answered; 'but you will excuse me if I say that I cannot see how all this bears upon my professional qualifications. | - Совершенно правильно, - ответил я, - но простите, я не совсем понимаю, какое это имеет отношение к моей деятельности. |
I understand that it was on a professional matter that you wished to speak to me?' | Вы ведь желали увидеть меня по делу? |
" 'Undoubtedly so. | - Именно так. |
But you will find that all I say is really to the point. | Вы сейчас убедитесь, что все, о чем я говорю, имеет непосредственное отношение к делу. |
I have a professional commission for you, but absolute secrecy is quite essential-absolute secrecy, you understand, and of course we may expect that more from a man who is alone than from one who lives in the bosom of his family.' | Я хочу поручить вам одну работу, но при этом должна сохраняться полная тайна, полная тайна, понятно? Чего, разумеется, можно скорее ожидать от человека одинокого, нежели от человека, который живет в кругу семьи. |
" 'If I promise to keep a secret,' said I, 'you may absolutely depend upon my doing so.' | - Если я дам слово хранить тайну, - сказал я, -можете быть уверены, я его не нарушу. |
"He looked very hard at me as I spoke, and it seemed to me that I had never seen so suspicious and questioning an eye. | Он пристально посмотрел на меня, и я подумал, что ни разу не видел столь подозрительного и недоверчивого взгляда. |
" 'Do you promise, then?' said he at last. | - Итак, вы обещаете? - спросил он. |