Прошло менее часа, когда двое заблудших пришли к Исте в каменный дворик. Оба выглядели свежее, видимо, наспех приняв ванну и залив водой всех окружающих. Влажные волосы были расчесаны, и в сухой одежде – может быть, не до конца чистой, но по крайней мере и не вызывающе грязной – они пытались создать в ее честь видимость этакого ободранного аристократизма.
Иста указала служителю на каменную скамейку в тени арки и села рядом. Фойкс и Лисс устроились у ее ног. Лисс потратила некоторое время, красиво раскладывая складки непривычной юбки.
– Рейна, расскажите нам о сражении, – бодро начал Фойкс.
– Твой брат видел больше. Обратись к нему, когда он вернется. А сначала я хотела бы выслушать ваш рассказ. Что случилось после того, как мы бросили вас на дороге?
– Ну, я бы не сказал, что бросили, – возразил ди Кэйбон. – Скорее
Фойкс хмыкнул, соглашаясь:
– Да уж. Мы проторчали битый час, скорчившись в холодной воде – хотя теперь это кажется вполне приятным моментом, – и слушали цокот джоконских копыт у нас над головой. Наконец мы выбрались из канавы и последовали за вами, стараясь держаться поближе к кустам и подальше от дороги. Как мы продирались! К тому времени, как мы добрались до деревни на перекрестке, уже успело стемнеть. Бедные жители как раз начали подбираться к домам. Еще более обедневшие после того, как в деревне побывала джоконская саранча. Но могло быть и хуже. Сначала они решили, что Лисс – сумасшедшая, но ко времени нашего появления они уже почитали ее святой, посланной самой Дочерью.
Лисс усмехнулась:
– Когда я, вопя во все горло, въехала в деревню, меня немудрено было счесть сумасшедшей. Однако спасибо канцлерскому плащу. Я рада, что они послушались. У меня не было времени выяснять это.
– Теперь мы знаем точно. Служитель уже окончательно выдохся…
– Ты и сам был не лучше, – проворчал ди Кэйбон.
– …и поэтому мы воспользовались гостеприимством местных и остались в деревне на ночь. Меня никогда не перестанет удивлять, что люди, у которых осталось столь мало, готовы разделить последний кусок с незнакомцем. Да ниспошлют на них пятеро богов море благословений, ведь пережитых ими горестей хватит по крайней мере на год.
Я уговорил их одолжить нашему доброму служителю мула, но они послали с нами мальчика, который должен был привести скотину обратно. Так, наутро, вслед за Лисс мы отправились в Маради. Я бы предпочел последовать за вами, рейна, но у нас не было соответствующего снаряжения. Мне нужна была армия. Богиня, должно быть, услышала мои молитвы, потому что несколько часов спустя мы повстречались с одной. Провинкар Толоноксо выделил нам коней, и я был рад присоединиться к его войску. Мы облегчили им задачу и провели к деревне на перекрестке. Там мы снова оказались к вечеру и, пользуясь случаем, вернули мула, хозяин которого был просто счастлив. – Фойкс посмотрел на ди Кэйбона. – Может быть, лучше было отправить ди Кэйбона дальше, в храм Маради, там бы он встретился с Лисс, но он наотрез отказался оставлять меня одного.
Ди Кэйбон пробубнил, нехотя соглашаясь:
– Я два жалких дня проторчал в обозе у ди Толоноксо. Те части меня, что касались седла, давно превратились в сплошные ссадины, но даже мне было ясно, что мы движемся очень медленно.
– Да, несмотря на все мое нытье, – поморщился Фойкс. – Люди Толоноксо сдались у самой границы, заявив, что колонна джоконцев разобьется на крохотные отряды и так сбежит и только у жителей Карибастоса, хорошо знающих местность, есть шанс отловить их. Я сказал, что нам нужно поймать вполне определенный отряд. Ди Толоноксо предложил мне забрать коня и попробовать сделать это самому, и я чуть было не согласился на это, только чтобы позлить его. А нужно было соглашаться; я бы как раз подоспел к радушному приему лорда Эриса. Но у служителя была навязчивая идея всеми правдами и неправдами отвезти меня в Маради, да и я сам беспокоился за Лисс, так что позволил убедить себя.
– Вовсе не навязчивая идея, – возразил ди Кэйбон. – Я волновался. Поскольку видел тех мух.
Фойкс раздраженно запыхтел:
– Да оставь ты в покое этих треклятых мух! Это же не чьи-то домашние животные. В той навозной куче их еще миллион. И в Толоноксо поголовье мух не уменьшилось. Не нужно жалеть их!
– Не в этом дело, ты и сам знаешь.
– Мухи?.. – удивленно переспросила Лисс.
Ди Кэйбон повернулся к ней и стал объяснять, в его голосе слышались яростные, гневные нотки:
– Это случилось после того, как мы оставили солдат Толоноксо и наконец добрались до храма в Маради. На следующее утро я пришел к Фойксу в комнату и застал его с мухами.
Лисс сморщила носик:
– Ой. Он их давил?
– Нет. Нет, они маршировали. Парадным строем, взад-вперед по крышке стола, небольшими шеренгами.
– Боевые мухи, – пояснил неугомонный Фойкс.
– Он опробовал своего демона, вот как это называется, – кипел ди Кэйбон. – И это после того, как я ему строго-настрого запретил трогать это создание!