Читаем Ожерелье и тыква полностью

Комендант скрестил руки, утонувшие в широченных рукавах пышного халата. Высокомерная мина на его лице выражала и полное несогласие со всем происходящим, и безоговорочное подчинение вышестоящей власти. Полковник Кан бросил вопрошающий взгляд на старшего командира Сяо, а тот, в свою очередь, поднял брови и посмотрел на младшего командира. Но тот не отрывал глаз от судьи Ди. Вэй, опустив глаза долу, стоял у двери между двумя стражниками. Судья показал на стену за мешками и заговорил: — Кто-то ремонтировал эту стену. Неумелой рукой. Лю, принесите из кухни молоток и лом.

Поглаживая бороду, он думал о том, что, когда отдыхал в этом сарае, в тусклом свете не заметил свежую побелку. Судья наклонился и посмотрел на пустой мешок, о который тогда споткнулся. Видимо, там была не мука, как он тогда подумал, а мел. А что до ужасных кошмаров, что мучили его здесь... Он с сомнением покачал головой.

Как только Лю выломал несколько кирпичей, сарай окутал тошнотворный смрад. Комендант поспешно отступил, прикрыв нос и рот рукавом.

Затем младший командир принялся орудовать ломом, и кирпичи посыпались один за другим. Содержатель постоялого двора рванулся было бежать, но стражники схватили его за плечи.

В образовавшемся проеме все увидели стоящую женскую фигуру, облаченную в заляпанное мелом и засохшей известью синее платье, с головой, неестественно склоненной к груди, и длинными волосами, свисавшими спутанной массой. Вэй закричал, когда труп начал оседать и медленно повалился на пол.

Судья Ди молча указал на выпавшие из ее кармана две полусгнившие сладкие клецки, черные от облепивших их муравьев.

— Я понимаю, что у вас было совсем мало времени, Вэй, — холодно произнес судья, — но зря вы не обыскали одежду, перед тем как замуровать труп. Сладкие клецки привлекли муравьев, и эти трудолюбивые насекомые подсказали мне, где вы спрятали тело. Расскажите, как вы убили жену.

— Это... это произошло за вечерним рисом, — опустив голову, забормотал Вэй. — Все слуги были заняты в комнатах гостей. Я удавил ее прямо за ширмой. Потом принес сюда... Она...

Он разразился рыданиями.

— В надлежащее время, Сяо, вы привлечете Вэя к суду за преднамеренное убийство. Вы, Лю, проследите за тем, чтобы он был помещен в темницу.

Судья развернулся на каблуках, жестом повелев остальным следовать за ним.

Когда они пересекали прихожую, он показал на стойку.

— Вытащите оба ящика, Сяо, и доставьте их в зал суда. Со всем их содержимым, ясно? Теперь, господа, мы возвращаемся в управу.

В паланкине комендант впервые подал голос.

— Образец превосходного расследования, ваше превосходительство. Однако это не более чем проявление грубого насилия, совершенного простолюдином. Могу я поинтересоваться, какое это имеет отношение к серьезнейшим делам во дворце, которыми мы занимаемся?

— Вскоре вы всё узнаете, — невозмутимо отозвался судья.

<p>Глава 20</p>

Когда они вернулись в зал суда, судья Ди приказал старшему командиру поставить оба ящика на стол. Затем он велел ему принести большую чашу с теплой мыльной водой и кусок мягкого белого шелка.

Сев в кресло, судья налил себе чашку чая. Все трое молча ждали возвращения старшего командира. Когда Сяо поставил на стол фарфоровую чашу и положил рядом кусок шелка, судья Ди сказал:

— Теперь поговорим об ожерелье. Драгоценность украл Тай Мин, кассир из «Зимородка». Его нанял для этого один отъявленный головорез, временно обосновавшийся в этом городе.

Полковник Кан выпрямился в кресле. Он спросил напряженным голосом:

— Как же оно было украдено, ваше превосходительство?

— Те, что стояли за этим головорезом, снабдили кассира подробнейшими указаниями, как снаружи проникнуть во дворец, чтобы похитить ожерелье. А именно: переплыть через ров к северо-западной сторожевой башне, затем пробраться по выступу у основания северной дворцовой стены и вскарабкаться по стене к павильону ее высочества. Так случилось, что ожерелье лежало на боковом столике слева от лунной двери, и вору достаточно было протянуть руку, чтобы схватить его. Я уверен, что вы незамедлительно примете все необходимые усилия, чтобы устранить эту внушительную брешь в обеспечении безопасности.

Полковник Кан поклонился и с глубоким вздохом откинулся в кресле.

Судья Ди продолжил:

— Стащив ожерелье, кассир решил не отдавать драгоценность нанявшему его бандиту. Он задумал утаить его и продать жемчужины по одной.

— Вопиющее преступление! — гневно вскричал комендант. — Оскорбление монарха! Этого субъекта следовало бы...

— Он был всего лишь наивным пареньком, — тихо проговорил судья. — Он не сознавал последствий своего поступка. Ему нужны были деньги, дабы завоевать любовь женщины, которая, как он считал, ждала его в одной из деревень соседнего округа. Давайте не будем судить его слишком строго. Жизнь его была серой и скучной, и он жаждал любви и счастья где-то далеко-далеко за горами. Многие лелеют подобные мечты.

Поглаживая бороду, судья бросил взгляд на бесстрастное лицо полковника Кана и продолжил с прежней деловитостью:

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне