—Невероятное ощущение, — вздохнула Хоуп, которую охватила ностальгия. — Мне его очень недостает.
—Знаешь, мне тоже его недоставало, только я не догадывалась. И сейчас мне немножко страшно, но в этом-то, как ни странно, вся прелесть. Я словно бы подпитываюсь энергией.
—Если ты счастлива, значит, и мы тоже, — заключила Хоуп.
—Я очень, очень счастлива. Я влюблена в хорошего, доброго, интересного человека, который прекрасно относится к моим детям. Признаюсь, я на седьмом небе.
—Всегда восхищалась твоим вкусом в выборе мужчин, — сказала Эйвери.
Неожиданно окошко в ванной распахнулось, порыв ветра донес сладкий аромат жимолости.
—Судя по всему, она такого же мнения, — пробормотала Хоуп.
Среди многого, что нравилось Клэр в родном городе, было чувство общности. Оно же убеждало ее в том, что решение привезти сюда детей оказалось верным. Потягивая вино из пластикового стаканчика посреди только что открывшейся сувенирной лавки, она успела перекинуться словом или просто поздороваться с дюжиной знакомых. Клэр наблюдала за тем, как люди прогуливаются по лавке, образуют небольшие группы, расходятся и собираются вновь, делятся новостями и впечатлениями.
Пробравшись сквозь толпу, к ней подошел отец Эйвери — высокий крупный мужчина с пышной рыжей шевелюрой и подстриженной бородой, кое-где блестевшей от оловянного припоя. Клэр склонила голову на его широкое плечо.
—Какой вы сегодня красавец!
Немолодой мужчина покраснел. Смущение неожиданно придало ему шарма.
—Жюстина велела не приходить в рабочей одежде.
—Конечно, если только вы сегодня не выставляетесь в качестве художника.
Мактавиш покраснел еще сильнее и начал неловко переминаться с ноги на ногу.
—Ну какой из меня художник. Так, сварщик с кучей свободного времени.
—Вилли Би, чтобы создать эти скульптуры из металла, мало одних навыков сварщика и времени. А ваши часы — настоящие произведения искусства. Между прочим, Хоуп уже зарезервировала вот эти, — Клэр махнула рукой, — и вон те, напольные, для гостиницы.
—Она берет такие штуки в гостиницу?
—Да. Хочет поставить часы в столовой, перед каменной аркой. Постояльцы будут смотреть на вашу работу.
—Нет, ну надо же! — сконфуженно хохотнул Мактавиш.
Сквозь толпу протиснулась Эйвери.
—Крабовые шарики закончились. Публика подъела уже почти все закуски. Сейчас должны принести еще, — сообщила она.
—Народу собралось прилично, — кивнула Клэр. — Мадлен, по-моему, слегка в шоке.
—Я, пожалуй, выйду, — затоптался на месте отец Эйвери, — а то кажется, будто один занимаю половину пространства.
—Стой где стоишь, — строго сказала ему дочь. — Мадлен хочет, чтобы ты пообщался с потенциальными покупателями, рассказал им, как проходит творческий процесс.
—Брось, Эйвери!
—Брось, Вилли Би. — Она ткнула его в широкую грудь. — Мне нужно проверить, что там с остальными подносами. Клэр, не давай ему улизнуть.
—Делаю что приказано, — пожала плечами Клэр, однако пожалела Мактавиша: — Впрочем, можем выйти на крыльцо, где дышит воздухом масса потенциальных покупателей.
—Приятно, когда жители города вот так собираются вместе. — Старик облегченно вздохнул, когда они сошли со ступенек.
—Вы правы. Я тоже рада видеть так много знакомых лиц, просто постоять и поболтать с теми, кого давно не встречала.
Клэр с таким увлечением разглядывала людей, толпившихся перед сувенирной лавкой, что не заметила машину, припарковавшуюся чуть дальше по улице, и Сэма Фримонта, который наблюдал за ней, сидя за рулем.
—Как поживают твои ребятки, Клэр? — поинтересовался Вилли Би. — Говорят, у вас в семье прибавилось сразу два новых члена. Слыхал от Жюстины, — прибавил он.
—Мальчишки в полном восторге и вовсю стараются, ухаживая за щенками, — по крайней мере, пока, — ответила Клэр. — Признаюсь, не ожидала, но хлопот от собак куда меньше, чем веселья. Опять же пока.
—Ты не пожалеешь, что взяла их. Подарок Бекетта, верно?
—Да, привез щенков прямо ко мне в магазин. Взял хитростью.
—Жюстина, между прочим, очень довольна, что вы с Бекеттом встречаетесь. Ты ей по душе, как и твои парнишки.
—Да, знаю. Кстати, раз уж вы вспомнили про детей: мне пора домой, надо отпустить Мэйзи.
—Так-так. Стоит мне отвернуться, и на мою территорию уже покушаются! — Подошедший Бекетт шутливо ударил Мактавиша в плечо.
—Против красивой женщины я безоружен, — засмеялся тот и кивнул бородатым подбородком в сторону гостиницы: — Отличный вид. Томми гордился бы сыновьями.
Вилли Би и Том Монтгомери с самого детства были лучшими друзьями. На похоронах Мактавиш плакал в открытую и наверняка тосковал по Томасу не меньше, чем вдова и сыновья.
—Согласен. Ему понравился бы сегодняшний вечер.
—О да. А я бы не отказался одним глазком поглядеть, что внутри, — подмигнул Бекетту Вилли Би.
—В любое время, как только пожелаешь.
—Приду, приду, а то любопытство так и разбирает.
—Вилли Би! — На крыльце, уперев руки в бока, появилась Жюстина Монтгомери. — Будь добр вернуться в лавку и пообщаться с людьми.
—Ох уж эта Жюстина! Спорить бесполезно, — закряхтел Мактавиш. — Ладно, только бы не расколотить там чего-нибудь.