— Няма да звънне, докато си тук, защото си тръгваш. Веднага.
— Да си тръгна ли? Да не ме смяташ за някой от твоите лакеи, като Сайлъс Блекстоун? Между другото, той си тръгна с компютъра на Трип — обясни ми, че щял да му го занесе в училището. Вие двамата наистина трябва да си съгласувате версиите. Трип на училище ли е? Или е в Рочестър? Или онези две ченгета са прави — отвлечен ли е?
Хънтър не отговори. За Джанел мълчанието беше достатъчно.
— Отвлечен е, нали? — каза. — Затова полицията беше тук. Те искат да помогнат. Защо не им позволяваш? Та той е наш син!
Хънтър удари с юмрук по бюрото, подскочи и се изправи.
— Не, Джанел.
Тя се изправи, пресегна се над бюрото и го зашлеви по лицето.
— Майната ти, щом не е мой син. Само че е отвлечен. И затова не ми пука дали ти трябва помощта ми, ала на Трип му трябва.
— Стой настрана, Джанел. — Хънтър понижи глас до заплашителен шепот. — Предупреждавам те. Стой настрана или аз ще…
— Или какво? Ще ме смачкаш, както всички останали, така ли? Ще ме пребиеш, както биеше Марджъри? Аз не съм като останалите, Хънтър, а и със сигурност не съм Марджъри. Не знам какво става, но ще разбера и още как.
Тя излезе от стаята и затръшна вратата.
Хънтър си взе чашата и отиде до бара. Наля скоч в еспресото, седна и се втренчи в евтиния телефон.
Бузата му пареше и той я разтри с ръка.
— Кучка — промърмори.
Познаваше я добре. Определено щеше да създава проблеми.
22.
— Към „Рузвелт“ или към Пето? — попита Кайли, щом излязохме от алеята на Грейси.
— Зает съм — казах. — Изненадай ме.
Тя зави наляво и се насочи на юг по Ийст Енд Авеню.
— И с какво си зает?
— Проверявам Хъч Олдън.
Бях отворил „Сафари“ на моя айфон и написах името му в полето за търсене на „Гугъл“.
— Според „Форбс“ той е на четиридесет и второ място по богатство в Америка и номер седем в щата Ню Йорк.
— Това много ни помага, Зак. Защо не пробваш да попиташ „Вълшебната топка 8“ дали знае къде е внукът му?
Телефонът ми иззвъня и на екрана изникна снимката на Черил.
Отговорих, все още преследван от следобедния кошмар, когато реагирах в стил на разочарован гимназист:
— Ей, как вървят нещата? — попитах, влагайки всяка частичка съчувствие, която успях да изстискам от нараненото си мъжко его. — Как е Милдред?
— Всичко почти свърши — каза тя и различих примирението в гласа й. Черил не беше от хората, които драматизират. „Почти свърши“ означаваше точно това.
— Съжалявам, ала се радвам, че поне стигна дотам навреме.
— Благодаря! Мисля, че старата ме позна, когато дойдох, но след час изпадна в кома. Сега просто седя до леглото й, държа й ръката, говоря й, надявайки се да ме чува. Не мога да я оставя. Ще прекарам нощта тук.
Аз, от друга страна, бях известен с това, че драматизирам. Особено в собствената си глава. Бих се харесвал много повече, ако притежавах естествен инстинкт към състрадателност и съпричастност, но не можех да мисля, че Черил е там заради Милдред. Представях си как Милдред ще умре, а Черил ще прекара нощта в Уестчестър, за да бъде до горкия си бивш съпруг.
Дръпнах юздите на лудостта си. Днес вече бях прекарал достатъчно време да се самоизтезавам.
— Цяло щастие е за нея, че те има — казах. — Ще се видим утре.
— Благодаря. Лека нощ. — Тя затвори.
Останах да седя, без да ме радва положението, но изпитах облекчение, че поне не съм го влошил.
Бяхме стигнали до кръстовището със Седемдесет и девета улица и Кайли зави надясно към Пето Авеню.
— Чувах само единия участник в разговора — подметна тя, — ала ми се стори, че се справи много добре.
— А аз трябва да ти благодаря, доктор Макдоналд. След всички добри съвети, които ми даде следобед на стълбите на управлението, нямаше как да се проваля.
— Радвам се, че съм помогнала. Но не е никак хубаво, че ще вечеряш сам тази вечер.
— Така правят обикновено мъжете — въздъхнах. — Всеки път, когато задникът, дето е зарязал гаджето ти, изпита нужда тя да се върне, за да му подложи рамо, на което да поплаче, истинският мъж я изпраща, за да прекара нощта с него.
— Ти си образец за благородство и разбиране. А тъй като за късмет сегашният ми съпруг е на рехабилитация за наркотици, имам свободно място в списъка си за танци. Мога ли да те заинтересувам с една вечеря на крилца, бира и полицейски приказки?
— Да, да… И не.
— Значи е „да“ за крилцата и за бирата, но не си в настроение да си разваляме вечерта с обсъждане на дивотиите, в които се ровим цял ден — заключи тя. — Звучи разумно. Това си е среща.