Читаем Остров надежды полностью

— Скажите, Роберт, — выпустив ароматный дым, он бросил на меня испытующий взгляд, от которого мурашки пробежали по спине. — А зачем вам вообще понадобился этот храм?

— Я же говорил, мы с женой — археологи, интересуемся полинезийской мифологией, в частности всем, что связано с Таити. На этом острове живут потомки таитян. Они исповедовали этот культ. А храм — один из интереснейших объектов, дошедших до наших дней.

Он коротко рассмеялся, едва заметно. Но в глубине тёмных глаз, глубоко запрятанных под седыми бровями, осталась ирония. Он не верил мне, я это понимал.

— Извините Роберт, из вас — археолог, как из меня балерина. Что вы смотрите так удивлено? Археологи работают по большей части на свежем воздухе. Они загорелые, у них обветренные лица, крепкие грубые руки. В мозолях.

— Разве я не загорелый?

— Вы провели на острове неделю и просто обгорели. Судя по всему, вы в основном сидите в офисе, выезжаете куда-то на собственном легковом автомобиле. И ничего тяжелее ручки в руках не держали. И Софи вам не жена.

— Если мы не носим колец, не значит, что мы не женаты.

— Я спокойно смотрю на сожительство, не освящённое Церковью. Но даже если бы вы носили кольца, все равно вы не женаты.

— Почему? — я откинулся на спинку дивана, пытаясь держаться уверенно.

— Софи приехала на этот остров задолго до вас. Под именем Люси Холден. Она искала этот храм. Потом явились вы и стали искать её, но уже как Софи Гринвуд.

— Она к вам тоже обращалась?

— Нет. Ко мне она не приходила. Ни разу. На вас я обратил внимание сразу. Американцы редко бывают на этом острове. Для них тут не хватает размаха.

— А как вы определили, что я — американец, а не британец? Моё произношение? Но я могу быть шотландцем, или немцем.

— У вас ирландские корни. Темно-рыжие волосы, голубые глаза. Гармоничное лицо: подбородок уравновешивает верхнюю часть лица, — преподобный обвёл трубкой овал в воздухе, разделив его на три равные части. — Но вы ведёте себя, как американец.

— Нахально? — я усмехнулся.

— Нет. Я бы сказал: слишком раскованно и свободно.

— Вам бы, преподобный, снять сутану и начать работать сыщиком. У вас здорово получается.

— Не сердитесь, Роберт. Я просто хочу вас предупредить, что это дело очень опасное. Почему вы не выдержали и пришли раньше, чем мы договорились?

— Хочу убраться с этого острова, как можно быстрее. Иначе умру от скуки.

— Нет, это не ответ. Будьте откровенны со мной. Хотите что-нибудь выпить? Я принесу вам. Скотч?

— Да, со льдом.

Вернувшись к дивану, я плюхнулся на податливую поверхность, которая приятно обволокла тело. И вновь стал вчитываться в текст, напечатанный на машинке. Но мысли разбежались, как тараканы по углам, когда ночью включаешь свет на кухне. Отец Бенджамин оказался совсем не так прост, как казалось вначале. Его активная помощь наводила на мысль, что он заинтересован в расследовании не меньше моего. Но почему он так настойчиво расспрашивал о Софи? И сказал, что она не приходила к нему? Мне Софи сказала, что разговаривала с отцом Бенджамином.

— Так вот, Роберт, — отец Бенджамин вернувшись, поставил на столик бутылку со скотчем и стаканчик. — Выпейте. У меня сложилось впечатление, что вы решили помочь этой молодой женщине исключительно, потому что она вам понравилась. Нет?

— Нет, — я выпил скотч залпом, ощущая, как по пищеводу разлилось приятное тепло, и напряжение начало спадать. — Я работаю на Софи. Она ищет храм, а я выполняю заказ. Больше ничего.

— Понятно. Но это не объясняет того факта, что вы так торопились прийти ко мне. Хотя у Крамера не высказали никакого нетерпения.

— Хорошо, преподобный. Буду откровенен. Софи в последнее время стала чувствовать себя плохо. Мне кажется, это самовнушение. Она слишком хочет увидеть это место. Увидит: ей станет легче.

— Жалость? Или влюблённость? В любом случае, Роберт. Вы должны быть начеку.

— Святой отец, но ведь вы знаете, где этот чёртов храм находится! — я с силой хлопнул ладонью по столу, так что разлетелись листы. — Просто из упрямства не хотите сказать!

— Не выражайтесь так, сын мой. Вы в храме божьем, — в голосе отца Бенджамина сквозила нескрываемая ирония, а не осуждение. — Нет, не знаю. Где-то в горах. Не представляю, как его можно найти. Только, если облететь остров сверху.

— Но у Крамера есть вертолёт, — вспомнил я. — Если он предоставит мне его…

— У него есть вертолёт, но нет пилота. У него вообще много есть такого, чем он не в состоянии воспользоваться. Например, его жена.

<p>3. Софи</p>

— Я с удовольствием дал бы вам вертолёт. Если бы кто-то смог бы им управлять, — Крамер с хрустом потянулся и вновь удобно расположился в плетёном кресле, вытянув ноги.

Мы сидели на балконе второго этажа его особняка, откуда открывался вид на чернеющие на фоне золотисто-оранжевых облаков остроконечные горные вершины, залитые в центре бледно-жёлтыми лучами солнца. Пришлось убить полдня на ничего не значащие разговоры, прежде чем я решился заговорить о деле.

— У меня есть лицензия пилота-любителя, — объяснил я. — За аренду я хорошо заплачу.

Он бросил на меня насмешливый взгляд:

Перейти на страницу:

Все книги серии Детективные рассказы

Похожие книги