— Молодой жмурик — это хорошо, — изрек после минутного молчания один из санитаров. — Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело. Пощупай-ка печень — не увеличена?
Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
— Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
— Ага, — изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать коммерческую выгоду. — Печень — это четыреста кредитов, почки — по пятьсот за каждую, легкие — всего лишь двести, зато костей на целую тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару кусков.
— Ну что, берем?
— Берем, конечно.
— Стойте! Я уже пришел в себя, — открыл глаза Джек и без посторонней помощи поднялся на ноги.
— Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, — возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.
— Лучше окажите ему помощь, — сказала Биркс.
— Какую такую помощь? — удивился Кортни.
— Первую и медицинскую.
— Да какая ему помощь? Он не жилец уже! — гнул свое Бат, которому очень понравилась печень Джека.
— Короче, так, парни, сделаете мне хорошую перевязку — дам вам десять кредитов.
— А если нет? — хитровато улыбнулся Бат и сунул руку в карман
— Если нет, ребята, то я прямо сейчас грохну вас обоих.
_ А полиция?
Они уже ушли.
Санитары попались на этот трюк и одновременно оглянулись. Последовал жесткий удар, и Бат, переломившись пополам, тяжело осел на пол.
Оставшись в одиночестве, санитар Кортни был вынужден согласиться на условие Джека и, сделав ему перевязку, получил обещанные десять кредитов. Когда его напарник пришел в себя, Джек и Биркс были уже на улице, а Кортни, пользуясь случаем, стаскивал на носилки уцелевшие в баре бутылки.
— Заканчивай валяться, Бат, иди помогай! — позвал напарника Кортни.
И Бат, мужественно преодолев остаточную боль и дурноту, поднялся на ноги и, пошатываясь, пошел на помощь Кортни.
68
Мистер Глосберг разошелся не на шутку и, брызгая слюной, поносил корпорацию «Бати» разными словами. Роберто Хаш равнодушно глядел мимо него и делал вид, что все происходящее его совершенно не касается. При других обстоятельствах он давно бы вызвал охранников и те поработали бы с Дэниелом Глосбергом как следует, однако пока мистер Глосберг был нужен — его судно продолжало пробиваться к цели с драгоценным грузом масличного ореха.
— Стоп!!! — громко крикнул Хаш и хлопнул ладонью по столу. От неожиданности Глосберг замолчал. Хаш прислушался к наступившей тишине, потом улыбнулся и сказал: — А теперь, пожалуйста, все сначала и по порядку, мистер Глосберг.
Владелец «Доу-Форс» тяжело вздохнул и начал говорить уже спокойнее:
— За этим уиндером тянется хвост счетов уже на четыреста пятьдесят тысяч кредитов. А у меня сейчас нет таких денег — если я не расплачусь до конца недели, меня объявят банкротом.
— Неужели он сжег столько топлива? — полюбопытствовал Хаш.
— Какое там, — махнул рукой Глосберг, — наймиты ваших конкурентов едва не разбили уиндер вдребезги. Пилот чудом остался жив…
— А груз?
— Груз в норме. По крайней мере, так нам сообщили с ремонтной станции «Тартулес».
— А они не могли вас обмануть?
— Они переслали видеопленку, слайды и диаграммы тестирования. Словом, весь набор данных о состоянии судна до ремонта. Фальсифицировать такое количество данных невозможно. По крайней мере, это будет стоить дороже самого ремонта.
— Хорошо, мистер Глосберг. Я сейчас же свяжусь со своим начальством, и мы попробуем вам помочь.
Хаш куда-то позвонил и в нескольких словах обрисовал создавшуюся ситуацию. Потом с минуту он только слушал и отвечал односложно — «да, сэр», «нет, сэр», «безусловно, сэр».
— Ну вот, ваша проблема решена, мистер Глосберг, — сказал Хаш, кладя трубку. — Пересылайте эти счета нам, и мы все оплатим. Все расходы свыше обычных затрат на сопровождение груза мы возместим.
— О, мистер Хаш… Мне даже не верится, что этот кошмар в прошлом. Вы не поверите, я две ночи не спал… — Глосберг в волнении схватил Хаша за руку и тряс руку благодетеля так долго, что у того стала кружиться голова.
— Ну полно, мистер Глосберг. Я уже ощутил всю глубину вашей благодарности.
Хаш вызволил свою руку, и Дэниел Глосберг начал прощаться.
— Всего вам хорошего, мистер Хаш. Ну выручили меня, ну очень выручили, — как заведенный повторял Глосберг, прижимая к груди ладони.
69
Роберто Хаш улыбнулся Ядвиге во все тридцать два зуба и, кивнув на тяжелую полированную дверь, почти что шепотом спросил:
— Занят?
— Нет, сказал, что ждет именно вас, — сообщила секретарша.
Роберто хотел быстро проскользнуть в кабинет босса, однако Ядвига остановила его неприятным напоминанием:
— Мистер Хаш, вы обещали мне ужин в «Золотой черепахе».
— О, я конечно же помню, очаровательница, — расплылся в улыбке Хаш. — Едва только появится свободный вечерок, и мы сейчас же пойдем в «Золотую черепаху» или какое-нибудь другое место.
— В другое я не хочу. Я хочу в «Черепаху». — Ядвига сложила губки бантиком и развернулась так, чтобы лучше был виден ее глубокий вырез.
— Конечно, очаровательница… Конечно, — пятясь к двери шефа, отбивался мистер Хаш.