— Привет, — улыбнулась она, и Холланду показалось, что зубы девушки имеют какой-то странный цвет. — Вы, я вижу, не здешний?
— Да, я здесь проездом, — кивнул Холланд.
— Это естественно, такой красивый парень не может оставаться здесь навсегда, — вздохнула незнакомка. — Меня зовут Биркс, а вас?
— Я Джек. Джек Холланд. — Джек протянул через стол руку, и девушка осторожно ее пожала, а затем сказала:
— Типичный жест иностранца.
— Какой жест?
— Ну вот это рукопожатие. У нас предпочитают этого не делать.
Не зная, что сказать, Джек замолчал. Молчала и его новая знакомая. Она откровенно рассматривала Солланда, и от этого ему было немного не по себе.
Раздались хлопки, и Джек оглянулся. Это аплодировали певице. Она поднялась со своего многострадального стула и поклонилась публике, сохраняя на лице брезгливую улыбку.
— Вам нравится Нона? — услышал Джек.
— Что, простите?
— Я говорю о Ноне… О девушке, которая пела. Она вам понравилась?
— Мне трудно судить об этом — в зале слишком темно.
— Да, — грустно кивнула Биркс, — темно и сыро.
— Может, чего-нибудь закажем? — предложил Джек. Необычное поведение Биркс ставило его в тупик. Она казалась странноватой, но нельзя было исключать, что жители этого города все были такие.
Мне ничего не нужно. У меня еще остался коктейль… — покачала головой Биркс и потянула через трубочку черную как деготь жидкость.
— Тогда я закажу что-нибудь для себя. Хорошо?
Биркс только пожала плечами. Холланд привстал, хотел пойти к стойке, но смешивавший напитки человек остановил его жестом, показывая, что подойдет сам.
— Он сейчас подойдет, — непонятно зачем пояснил Джек, и девушка улыбнулась.
— Вы к нам надолго, Джек? — спросила она и положила свою ладонь на запястье Холланда.
— Нет, только на пару дней, — смущенно ответил он, не зная, как себя вести. Он не боялся девушек, и одно только прикосновение не могло его смутить, однако Биркс вела себя совершенно непонятно. Ее прикосновение было таким нежным и она смотрела на Джека так открыто, что он просто молчал.
— Если вам это неприятно, Джек, я сейчас же уберу руку, — сказала девушка.
— Нет-нет, Биркс, пожалуйста.
— Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее дотронулась… — Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
— Привет, Биркс, — поздоровался он с девушкой. — Здравствуйте, молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль «Сарацин» или легкий «крем-оранж»?
— Пиво и «оранж», — сделал выбор Джек, не вполне представляя, что скрывается за названием «крем-оранж».
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка. Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара — мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
— Вам нравятся танцы, Джек? — спросила Биркс, потягивая свой коктейль.
— Не знаю, — пожал плечами Джек. — Я в этом мало что понимаю… А что за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
— А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, — ответила Биркс и крепко сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу пробежала легкая дрожь.
— О, Джек, какой вы чувственный, — шепотом произнесла девушка. Бармен принес заказ.
— А вот и я. Ваши напитки, мистер. — С этими словами он поставил перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой, почти бесцветной жидкостью, а второй — некой молочной субстанцией, которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
— Это «крем-оранж»? — спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.
— Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер…
— Холланд, — подсказала Биркс.
— Мистер Холланд, — закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись, ушел.
— Почему он так странно разговаривает? — спросил Джек.
— А, — махнула рукой Биркс, — не обращайте внимания. Пейте свое пиво, а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так неприятно.
— Кто это — Зломин?
— А вот он уже идет, — кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках он нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.
— Привет, Биркс, — буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого внимания.
— Что принес сегодня?
— Грызуны, — отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул плотную ткань.
— О, какие они оживленные! — обрадовалась Биркс и даже отпустила руку Холланда. — Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
— Да, нравятся, — признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали, подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую Кисеи с одной лишь разницей — эти мышки были значительно упитаннее.
— Твой Глокус будет доволен, — сказал Зломин, легонько постукивая пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.