Поначалу Холланд даже растерялся. Он никак не ожидал, что кто-то попробует проникнуть на корабль в том момент, когда пилот находится внутри.
«Что же делать? Звонить диспетчеру? Но тут такой бардак, что…» И тут Джека осенило. Он вспомнил, что у него есть пушка. Механики Монса Вовкина поставили сдвигавшуюся створку, и теперь можно было стрелять, не разбивая защитного колпака.
Попасть во взломщиков Джек, конечно, не надеялся, но поднять в порту шум он мог.
Холланд бегом вернулся в кабину и включил привод заслонки. Когда помеха была устранена, Джек взялся за джойстик и, подняв пушку на максимальный угол, нажал на спуск.
«Рунельда» выдала короткую очередь. Вернув заслонку на место, Джек на цыпочках прокрался кдвери и прислушался.
Взломщики ретировались, и никаких посторонних звуков слышно не было. Джек осторожно разблокировал дверь и выглянул наружу.
Уже светало. Огоньки становились не такими яркими, как ночью, а воздух казался еще более чистым и свежим.
«Днем появится пыль…» — вспомнил Джек прогноз заправщика. Спустившись на землю, он прикрыл дверь и обошел судно.
Следовало уничтожить все следы преступления — поддоны от снарядов, которые пушка выбрасывала наружу. В предрассветной мгле удалось собрать десять штук, остальные три или четыре найти не удалось, и Джек надеялся, что на них никто не обратит внимания.
Он взглянул на часы. Они показывали половину шестого.
«И чего в них такого особенного?..» — подумал Джек, глядя на тускло блестевший корпус. Раньше он относился к этим часам как к какому-то недоразумению, но теперь они приобрели совершенно другую ценность.
«Вот если бы за ними никто не охотился, я чавно бы отнес их в скупку и отдал за двадцатку», — рассудил Джек. Он еще раз огляделся и вернулся на корабль.
61
Без пятнадцати девять Джек Холланд оказался у дверей начальника порта. Начальник уже был на рабочем месте, и от него вышел первый посетитель.
Увидев Джека, посетитель приветливо улыбнулся и продемонстрировал зубы зеленого цвета.
«Вот так штука!» — удивился Джек и, подойдя к двери, тихонько постучал.
— Входите!
Джек толкнул дверь и оказался в просторном кабинете. Вдоль голых стен кабинета стояли разномастные стулья, а в воздухе пахло какой-то химией.
— Здравствуйте, молодой человек, — произнес начальник порта, мужчина с хитрыми глазами и зрелой, сформировавшейся лысиной.
— Доброе утро, сэр. Я хотел бы получить разрешение на вылет.
— Хотите, значит, получите… — тепло улыбнулся начальник и, указав на стул, погрузился в изучение списков. — Что за судно?
— Почтовый уиндер под номером «2978», — доложил Джек.
— Ага… — многозначительно изрек начальник порта и снова погрузился в списки. Минут пять он что-то выискивал, сравнивал и сличал, а потом сказал: — Так-так, — и строго посмотрел на Джека.
— Что-нибудь не так, сэр?
— Да, молодой человек, возникли небольшие проблемы с вашим грузом.
— А что такого с моим грузом?
— Вы ведь везете грушевых мушек, а они переносят собачий ботулизм и обостренный социальный примитивизм, даже, я бы сказал, самую тяжелую его форму. — Тут начальник порта многозначительно поднял вверх толстый указательный палец. — Вот так-то, молодой человек. А на обследование ваших мушек нам потребуется двое суток. Так что через двое суток пожалуйста — летите куда угодно.
— Прошу прощения, сэр, но в моем грузе нет никаких грушевых мушек. Я везу семена.
— Ах вот как? — Начальник порта пошевелил кустистыми бровями и снова погрузился в изучение списка. Затем вынырнул обратно и объявил: — А знаете ли вы, что перевозка семян чревата следующими опасностями… Э-э… Во-первых, собачий и кошачий ботулизм, во-вторых, э-э…
— Социальный примитивизм, — подсказал Джек.
— Я бы сказал, весь спектр социально-психических расстройств в спонтанном их проявлении Это значит, что на обследование ваших мушек, э-э… простите, семян, потребуется двое суток, а через двое суток пожалуйста — можете лететь куда хотите.
— А побыстрее нельзя, сэр?
— Побыстрее никак нельзя, — отрицательно покачал головой начальник порта, — А зачем вам быстрее? Поезжайте в город. В некоторых гостиницах принимают корпоративные карты, и вы сможете неплохо устроиться. Потом еще благодарить меня будете, что возникла эта незначительная заминка.
— Но я беспокоюсь за мой груз, сэр.
— Ха, нет ничего проще!.. — воскликнул обрадованный начальник порта. Он боялся, что пилот начнет скандалить. — Нет ничего проще, можете обратиться в наше охранное агентство. Они тоже принимают к оплате корпоративные карты.
«Однако это путешествие обойдется „Доу-Форс“ в кругленькую сумму», — подумал Джек.
— Хорошо, сэр. Если вы говорите, что иначе нельзя, я вынужден подчиниться.
62
Высокий сухощавый охранник с лицом параноика стоял перед Джеком и внимательно слушал все его наставления.
— Эти семена очень ценные, и хотелось бы, чтобы никто — вы слышите, Рафтер? — никто не посмел к ним прикоснуться.
— Будьте спокойны, — нервно дернулся охранник. — С вашего позволения я выстрелю им прямо в живот.
— Это пожалуйста, главное, чтобы груз оказался целым и невредимым.