Читаем Особый курьер полностью

— Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не против?

— Нет, не против.

— Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели.

Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься тягучие унылые звуки — маэстро Пеко музицировал.

— Где ты научился так здорово драться? — спросил Харрис, когда они с Джеком поднимались из оврага.

— Меня научила бабушка.

— Да ты шутник, камрад Джек, — улыбнулся Харрис. — Стоп, — хватился он, — а нож-то я оставил в шатре.

— Ты предлагаешь вернуться?

— Нет, теперь уже поздно.

Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита.

— Камрады, представляю вам нового повстанца — камрада Джека, — объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись хлопать Джека по плечу и пожимать ему руки.

— Спасибо, камрады. Спасибо, — улыбался он, думая о том, какие еще испытания пошлет ему этот неспокойный мир.

Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь весь отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в необъяснимом эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но их доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил некую семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его собственных убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на приступ арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни.

«Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой общей идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын», — остудил себя Холланд.

Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных вещей и количество трупов.

Тела лежали повсюду — возле парадных, на тротуарах, на проезжей части и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались под горячую руку.

По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет.

— Во, наши стараются! — сказал Харрис. — Только ракет маловато!

— Зато людей много, — вырвалось у Джека.

— Да, люди для нас не проблема, — согласился Харрис. — Мы контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом, но у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить оружие, а мы только покупать или брать с боем.

Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то человеку. Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он успел спрятаться.

— Молодцы, камрады, — похвалил Харрис. — Ну где твой корабль, Джек?

— А вон он, на платформе у самого леса…

— Вижу-вижу, а чего же он такой маленький?

— Ну извини, другого у меня нет, — развел руками Джек…

— Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь пустое здание, — распорядился Харрис.

Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его, точна, лошадь, и выразил свой искренний восторг:

— Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не летал!

Глаза Харриса загорелись детским восторгом.

«Все люди Дункана психи — это факт», — подвел черту Джек.

— Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива.

— Нет топлива? Жаль. — Длинноволосый погрустнел. — Тогда, может, я посижу за рычагами?

— Это можно, — кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок прикосновением магнитной пластинки. — Давай заходи.

В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв про судно, перегнулся через перила и крикнул:

— В чем дело, Клейст?

— А вот, — отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен.

— Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! — напомнил Харрис. — Я обязательно проверю.

Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и вернулся в заброшенное здание.

— О каких дневниках вы все время говорите? — поинтересовался Джек.

— Как, разве ты не знаешь? — в свою очередь, удивился Харрис.

Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался мощный взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб.

— Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки?

— Да… — согласился Джек, который очень нуждался в топливе.

<p>96</p>

Представитель сельскохозяйственной корпорации «Бати» Роберто Хаш поднялся с кровати и почесал живот. Затем подошел к окну, приоткрыл занавеску и выглянул на улицу.

Небо было затянуто серыми тучами, и такая погода вполне соответствовала настроению Хаша.

Полная безысходность и абсолютный тупик. Уиндер с грузом зараженных вирусом семян снова куда-то запропастился.

По одним данным, он погиб вместе со станцией «Декстер-Ш», которая по ошибке была обстреляна военным крейсером, а по другим — судно добралось до Рабана, где последние несколько лет бушевала гражданская война.

«Про „Декстер“ пока не скажу ни слова, — решил Роберто, — будем считать, что борт „2978“ благополучно спустился на Рабан».

Перейти на страницу:

Все книги серии Тени войны

Похожие книги