Читаем Особый контроль полностью

Василенко закурил и поднес к губам чашечку. Но почему-то кофе показался сначала безвкусным, а потом — тошнотворным, а от запаха покачнулся перед глазами несколько раз рисунок на обоях. Какое-то странное стеснение в боку и в груди заставило двигаться осторожно, медленно; пока он переоделся, супруги уже опаздывали. Пришлось взять такси и, едва перемолвившись, разбежаться по своим этажам.

К началу двенадцатого, когда в отделе уже забыли о чертежах по зоне отдыха, объявился Мельников. И вскоре вызвал Василенко.

Неожиданно сердце заохало и заахало, перепуганно колотясь о ребра…

Так он вошел в кабинет.

Мельников перебирал почту. Жесткие полковничьи складки на его лице углубились, а недобрые глаза с желтоватыми, в красной сеточке сосудиков белками воткнулись в Анатолия холодно и отчужденно.

Заговорил Мельников на “ты”, что само по себе считалось скорее хорошим, чем дурным признаком.

— Чего ты там мудришь с документацией по комплексу?

— Ничего. Все уже практически готово. От силы еще неделя, ну плюс пару дней на согласования — и порядок.

— Что сегодня ночью здесь делалось? И кто с тобою был?

— Работали, — коротко и бесцветно сообщил Василенко, а после паузы добавил: — У меня ненормированный день.

— Скажи, пожалуйста, какой энтузиаст, — так же бесцветно протянул Мельников.

Зазвонил телефон.

Мельников взял трубку; разговаривал односложно, время от времени коротко поглядывая на Василенко. Анатолий понял почему-то, что речь идет о его чертежах, и заволновался еще сильнее. Но как он ни напрягался, не мог расслышать ни слова мельниковского собеседника.

В очередной раз сказав “ясно”, Мельников положил трубку на рычаг и приказал однозначно, командирским голосом:

— Через пять минут все готовые листы по комплексу — ко мне. Копировать будем вне очереди.

Василенко сидел неподвижно.

— Ты что, не слышал? — спросил Мельников, поднимая брови. — Принеси сюда все листы по зоне отдыха и спорткомплексу. Там в тресте какой-то скандал. Что-то темнят…

“Поехало”… — со странным облегчением подумал Василенко и, встав, сказал:

— Никаких чертежей нет. Я сегодня утром проверял — все пропали.

— Пропали? — переспросил Мельников и тоже поднялся, расправив свои по-военному прямые плечи. — Раз — и испарились?

Василенко утвердительно кивнул. Почему-то ситуация вдруг показалась ему комичной, и он, не выдержав, улыбнулся. Но Мельников заговорил без улыбки:

— Во-первых, не пропали, а ты их пропил, — начал он. — Вот тут у меня докладная, что вы ночью с приятелем шарили. Этот, который с тобою был, — из стройтреста?

— Да, но…

— Ловко придумано. Ох, Василенко, мне твои алкогольные номера вот где сидят, и как я жалею, что до сих пор тебя не выгнал!.. Значит, так: я тебе приказываю, слышишь, приказываю немедленно принести сюда чертежи, — и указал пальцем на середину своего стола.

— Понимаете, — начал Василенко чужим слабым голосом, еще не пугаясь по-настоящему, что сейчас может произойти нечто более серьезное, чем начальнический разнос, — надо подождать пару дней. Виктор согласует — там снос неправильный начали, — и чертежи вернутся.

— Послушайте, Весиленко, — Мельников сел и, прямой, как штык, воткнулся взглядом в глаза архитектора, — какое ваше дело до их сносов-переносов? Не суйтесь, куда не просят. Где чертежи?

— Это касается не только строителей, а всех нас. Моя гражданская совесть…

— Это, небось… трестовские тебя так накрутили?

— Ну, в общем, да…

— Вижу, что тебя, как пацана, вокруг пальца обвели.

— Как вы можете так говорить! Вы же знаете…

— Это ты не знаешь, что задержка документации — это повод. Строители обвинят во всех грехах нас. Игра простая, как веник: мы, мол, рады все делать, а документацию-то Мельников задерживает; а потом — позже начали, так давайте упрощать. Нет, я им такого козыря не дам! Сорвут сроки — так пусть сами и отдуваются. А меня подставлять нечего. А ты — мог бы сообразить, не мальчик уже. А если не умеешь — меня спрашивай. Я зарплату за то получаю, чтобы у нас все в ажуре было. Понял?

Анатолий отрицательно помотал головой.

— Так… — зловеще сказал Мельников, — плохо дело. Вижу, что у тебя водка последние извилины заполировала, ну да живот остался — он тебе голодный марш еще споет!

— Ничего. Проживу!

— Да? То, что я тебя как собаку выгоню — это цветочки: две твои вытрезвительские “свиньи” достаточны для увольнения по статье. Но я еще тебе, гений сизоносый, такую характеристику накатаю, что не только архитектором — маляром никто не возьмет! И пусть твоя Тамарка у меня хоть в ногах валяется — во! — и Мельников, оскалясь, скрутил фигу.

— Вы Тамару не трогайте! — дрожа всем телом от возмущения и боли, потребовал Василенко.

— Как бы не так, — обрадовался Мельников, — сейчас я ей расскажу, до чего ты докатился! — И, ткнув пальцами сразу во все клавиши, заревел на весь институт: — Тамара! Василенко! К Мельникову!

— Не смейте, — визгливо закричал Анатолий Петрович.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги