Читаем Оскал Фортуны. Трилогия (СИ) полностью

   - Нас приглашает на праздник господин Токого, - сообщил он. - Меня и Сайо.

   - Я очень рада, - пролепетала девочка. Ей еще никогда не приходилось ездить к кому-то в гости.

   - К барону приехала его сестра, - продолжал рыцарь. - Барон рассказал ей о тебе, и госпожа Кацуо Айоро хочет с тобой познакомиться.

   - Хорошо, Гатомо-сей, - поклонилась Сайо.

   Рыцарь нахмурился.

   - Ее супруг господин Мусасибо Айоро - командир сотни соратников сегуна, а Кацуо - придворная дама жены нашего сегуна.

   Стоявшая у стены Симара тихо охнула.

   - Теперь ты понимаешь, как важна эта встреча? - сказал Гатомо, не обратив внимания на служанку.

   - Понимаю, Гатомо-сей.

   - Иди, - буркнул рыцарь. Ему казалось, что воспитанница не серьезно отнеслась к полученному известию.

   Симара звонко грохнулась на колени.

   - Разреши сказать, мой господин!

   - Что еще? - Гатомо готов был взорваться.

   - Сайо-ли не может ехать в Токого-маро, - торопливо заговорила служанка.

   - Это почему? - хозяин даже растерялся от подобной наглости рабыни.

   - У нее же нет подходящего платья! - разъяснила Симара. - Вся ее одежда - это одежда девочек! А в Токого-маро она должна выглядеть как будущая хозяйка Гатомо-фами. Сайо-ли не должна опозориться в глазах госпожи Айоры и других благородных женщин.

   Подумав, Гатомо признал правоту служанки.

   - Пригласи жен соратников и нашу портниху, - распорядился рыцарь. - Ткань выберете в кладовой сами.

   - Нет, мой господин, - подала голос Сайо. - Я не должна появиться на празднике цветения риса в платье, сшитом нашей портнихой.

   - Почему? - еще больше удивился Гатомо. На его памяти это был второй или третий раз, когда воспитанница осмеливалась ему противоречить.

   - Благородные женщины в Токого-маро прежде всего будут смотреть: кто и как одет, - спокойно разъяснила Сайо. - Их одежды, наверняка, сшиты лучшими мастерицами сегуната. Я уважаю вкус жен наших соратников и мастерство портнихи, но в ее платье я буду только позорить моего господина.

   Рыцарь не мог не согласиться со словами воспитанницы. Мысленно прикинув наличные, он решительно объявил:

   - Завтра Мирамо едет в Мусимо, я прикажу ему заказать тебе лучшее платье.

   - Настоящий воин не доверит покупку меча никому, - твердо сказала Сайо. - Платье для женщины тоже оружие, Гатомо-сей. И я не хочу быть беззащитной в Токого-маро.

   Гатомо откинулся на спинку кресла, с нескрываемым удивлением глядя на девочку. Симара продолжала стоять на коленях, не поднимая глаз, но внутри она не могла не восхищаться словами новой госпожи.

   - Я согласен с тобой, Сайо-ли, - непривычно мягко проговорил он. - Завтра мы едем в город, и ты закажешь себе хорошее платье.

   - Благодарю, мой господин, - поклонилась девочка.

   "Какая женщина из нее вырастит! - молча покачал головой Гатомо, глядя вслед Сайо. - Умница и красавица. Вполне достойная меня."

   Девочка шла по коридору, гордо подняв голову. Она едет выбирать себе платье! Первый раз в жизни она будет заказывать себе красивую одежду. Сайо не знала, чем обернется для нее поездка на праздник в Токого-маро, но в ее бедной событиями жизни она обещала стать настоящим праздником.

   Мирамо как всегда внимательно слушал распоряжения господина.

   - Прикажи приготовить коляску. Завтра я и Сайо-ли едем в город. Возьми четверых соратников. Оденьте доспехи, поедем с деньгами.

   - Да, Гатомо-сей.

   - Пока мы будем заказывать платье для госпожи, съезди в канцелярию наместника. Проверь, может кто-нибудь разыскивает человека по имени Алекс.

   Александра проснулась необычайно рано. Вокруг закутавшись в одеяла сопели во сне слуги. Что-то было не так. Осторожно ступая, она вышла на крыльцо. Новое тело Алекс явно чего-то требовало. И это были не физиологические надобности. В мягких лучах рассвета Александра прошла на задний двор. Решив выяснить, что все-таки хочет ее новая оболочка, она присела на корточки, закрыла глаза и постаралась отрешиться от всего. Вспомнила мать, доброго, но такого не приспособленного к жизни отца, старшего брата, Марину. Александра едва не расплакалась, а когда очнулась, то обнаружила, что.... Делает зарядку! То есть занимается абсолютно бессмысленным с точки зрения Саши Дрейк делом! Она замерла в причудливой позе с поднятыми вверх руками.

   "Что ж, - философски решила Александра. - Будем поддерживать форму". И резко ударила воздух ребрами ладоней. Потом пришел черед растяжек. Связки нового тела еще не затвердели, и она легко задирала ноги выше головы и садилась на шпагат не хуже красавчика Ван Дама.

   В такой позе ее и застал Кирибуцо, обходивший дозором двор замка.

   - Неплохо, - прокомментировал он увиденное.

   Алекс легко вскочила и привычно поклонилась.

   - Мой господин.

   - Кто научил?

   - Не помню, Кирибуцо-сей.

   Воин поправил меч.

   - Хочешь победить на празднике?

   - На каком празднике, мой господин? - не поняла Александра.

   - Через четыре дня праздник цветения риса. Господин выставляет угощение, будут танцы и состязания.

   - Я ничего об этом мне знал, Кирибуцо-сей.

   - Благородные бьются на мечах, - продолжал соратник.

   Проскучав всю ночь, он был рад хоть такому собеседнику.

Перейти на страницу:

Похожие книги