А остальное[5309] старейшине: с той и другой стороны, от священного участка и от владений города, напротив двадцати пяти тысяч в длину[5310] до пределов, что к морю и к востоку[5311], лицевая сторона двадцати пяти тысяч, до пределов, что к морю, (будет) близ уделов старейшины[5312]. И да будет священный удел и святое храма среди его.
От владений левитов и от владений города (что будет) в средине, — старейшинам[5313]: среди пределов Иуды и среди пределов Вениамина (все) будет (принадлежать) старейшинам,
А остальное из (владений) колен от востока и даже до моря-один (удел) Вениамина.
А от пределов Вениамина от востока даже до страны[5314], что к морю, — один (удел) Симеона.
А от пределов Симеона от страны, что на восток, до страны[5315], что к морю, один (удел) Иссахара.
А от пределов Иссахара, от востока даже до моря, один (удел) Завулона.
А от пределов Завулона от востока даже до страны[5316] моря один (удел) Гада.
А от пределов Гада от востока даже до Ливы[5317]: от юга и воды Варимоф-кадис[5318], будут пределы его наследия[5319] даже до моря великого[5320].
Вот земля, которую вы по жребию разделите коленам Израилевым, и вот уделы их, говорит Господь Бог.
И вот выходы[5321] из города к северу: четыре тысячи пять сот мер.
И ворота города (называться будут) по именам колен Израилевых: трое ворот на север: одни ворота Рувимовы, одни ворота Иудины и одни ворота Левиины.
И на восток четыре тысячи пять сот (мер) и трое ворот: одни ворота Иосифовы, одни ворота Вениаминовы и одни ворота Дановы.
И к югу четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Симеону одни ворота Иссахару и одни ворота Завулону[5322].
И к морю четыре тысячи пять сот мер и трое ворот: одни ворота Гадовы, одни ворота Асировы и одни ворота Неффалимовы.
А в окружности (города) осьмнадцать тысяч, а имя городу[5323], с того дня, как он будет (существовать): "Господь там", — имя его будет.
Книга пророка Даниила
Введение
Предлагаемый перевод книги пророка Даниила есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (1909 г.), Иеремии и Плача (1910 г.) и Иезекииля (1911 г.), и составлен по тому же плану, типу и тем же изданиям, как и вышеупомянутые переводные труды[5324]. Существенное его отличие заключается в том, что в основе его, как и славянского и вообще употребительного в православно-восточной Церкви библейского текста, лежал греческий перевод Феодотиона, а не LXX толковников. По свидетельству Иеронима, перевод LXX, за его свободныя уклонения от еврейского текста, был не принят в книге пр. Даниила православною Церковию и заменен в церковном употреблении и толковательных трудах (у Феодорита, Ипполита, Златоуста) переводом Феодотиона. С перевода Феодотиона составлен и наш славянский перевод, а потому с него же и мы составили свой перевод, лишь изредка пользуясь переводом LXX, который обычно в западных изданиях критических помещается или параллельно с переводом Феодотиона (напр. у Свита), или отдельно (у Фильда, Годьмеза, Тишендорфа). Текст перевода Феодотиона довольно ясен и славянский перевод очень близок к нему и также ясен и не заключает в себе такой темноты, какую мы отмечали у Иезекииля. Очень мало в слав. переводе излишних слов против греческого текста отмечаемых скобами (1, 5. 2, 7. 8. 13. 4, 9. 5, 2. 3. 12. 29. 6, 13. 9, 18. 10, 17). Из специального изследования этого перевода у проф. Евсеева[5325] видно, что слав. перевод имел много редакций, постепенно исправлявшихся и приближавшихся к греческому тексту, были даже славянские переводы, составленные с еврейского текста. Может быть поэтому славянский нынешний печатный перевод очень точен. Оскоблены часто слова, имеющия себе соответствие лишь в некоторых списках, а не во всех (4, 23. 5, 3. 12. 6, 8).
Не оскоблены дополнения в слав. переводе во 2, 7. 4, 3. 5, 3. 20. 8, 4. 9, 18. 12, 10. 13, 14. 27. 39.
Оскоблять не следовало бы в 3, 2. 4, 5. 12. 23.
Находим ошибочность в слав. переводе в 6, 1-сл.
Делаемый нами перевод в канонических отделах самостоятелен, а в неканонических (3, 26–96. 13 и 14 глл.) составляет перепечатку синодального, также составленного с греческого Феодотионовского перевода. По местам лишь он приближен нами к славянскому переводу и снабжен подстрочными примечаниями.