Кинкейд постучал по корпусу почти голографического изображения, и оно изменилось, повернувшись на 150 градусов. — Как видите, судно огромно по размеру и весу. Его двигатели никогда не предназначались для того, чтобы поднять его над атмосферным миром, отсюда и наша дилемма. — Он отошел от схемы и указал на то место на «Ли», где инженеры были заняты креплением того, что, как поняли Коллинз и его сотрудники, было сотнями мощных ракет-носителей на твердом топливе вдоль его средней части.
— Они похожи на ракеты-носители космических шаттлов, — предположил Менденхолл.
— Именно так, капитан, только намного сильнее. Корпорация «Мортон-Тиокол» потратила три года на проектирование и разработку новой системы, и она должна была быть способна с помощью ста двенадцати ускорителей поднять «Ли» в воздух при содействии многочисленных маневрирующих реактивных двигателей, всего сто пятьдесят тысяч тонн его массы.
— Не хочу быть реалистом, но где этот корабль должен воевать? — Фарбо смотрел, как пять тысяч рабочих деловито ходят туда-сюда по всем точкам его надстройки.
— Надеюсь, недалеко отсюда, — сказал сэр Дарси, взглянув на ледяной потолок в пяти тысячах футов над их головами. — Это действительно зависит от Серых и от того, где они разместят свой энергетический корабль, когда он прибудет для основного вторжения. — Он посмотрел на часы, наблюдая за драматическим эффектом. — Который может прилететь почти в любое время, если верить нашему маленькому инопланетному другу.
— Главное вооружение «Ли» не может самостоятельно уничтожить эту довольно большую тарелку, джентльмены, — почти грустно сказал Хаффингтон. — Он может только обороняться и защищать, пока сможет, два корабля абордажной группы, которые нападут на вражеское судно и уничтожат его изнутри. Работа «Ли», сражаться с превосходящими силами противника так долго, как он сможет, чтобы удерживать позицию, пока наши люди входят в энергетический корабль. Потому что без этого Серые не могут привести к нам остальной свой флот. Они будут увядать и умрут в глубоком космосе.
— О, я на минуту подумал, что у нас нет шансов. Но теперь, когда вы объяснили это, я не вижу ни одного препятствия для вашего плана. — Фарбо покачал головой в ответ на высокомерную дерзость этих людей.
— Теперь вы можете себе представить, полковник Фарбо, какие трудности мы пережили, заставляя другие страны присоединиться к союзной коалиции, — категорически заявил сэр Дарси.
— А что Спичстик говорит о шансах на успех? — Джек хотел знать правду не только для себя, но и для многих тысяч мужчин и женщин, которые должны были погибнуть в этой попытке. Теперь он осознал отстраненный и усталый вид Найлса Комптона за последние пять лет; это знание тяготило его, как утопающего, держащего в руках шлакоблоки, пытаясь удержаться на плаву.
Сэр Дарси Беннетт перевел взгляд с Коллинза на двух адмиралов, которые отвернулись от группы. Затем профессор обернулся и встретился взглядом с ожидавшими его мужчинам.
— От 10 до 20 процентов.
Сотрудники Джека замолчали, осознав, что великая надежда всего мира сводится к ничтожной части того, на что они надеялись.
— Теперь вы знаете, почему ваши доктор Комптон и лорд Дернсфорд держали информацию, составляющую план «Оверлорд», так разрозненно. Если процент возможного успеха просочится до того, как мы будем готовы, мир просто сдастся.
Прежде чем кто-либо смог смело сказать что-либо в ответ, чтобы сдержать страх, который они все чувствовали, громкоговоритель ожил, и сквозь шум машин, режущих и сварочных горелок прозвучало объявление.
Джек увидел, как активность внизу возросла, когда многие тысячи рабочих, которые последние четыре года рабски трудились над самым дорогим проектом, когда-либо инициированным человечеством, разразились громкими аплодисментами.
Коллинз повернулся к своим людям и кивнул им, чтобы они возвращались к вагончику. Затем он обратился к трем мужчинам, которые отвечали за восстановительный инжиниринг бывшего марсианского линкора «Гаррисон Ли».
— Спасибо, джентльмены. Спасибо за правду.