― …что не существует таких слов, как «с глазу на глаз», ― добавил Джордж. ― Так что, братец, давай, колись, ведь мы слышали, что тебя перевезли в безопасное место. Пожалуйста, ну пожалуйста, расскажи нам, что ты там успел натворить.
― Тот ли это разговор, на котором я захочу присутствовать? ― с любопытством спросил профессор Люпин, однако было очевидно, что ему нравится подшучивание близнецов. ― Мерлин знает, сколько раз я слышал о страданиях школы от проказ легендарных близнецов Уизли.
Фред и Джордж гордо улыбнулись.
― Вы это слышали? ― переспросил Фред. ― “Легендарные”?! А мама думает, что мы ни на что не способны. Ха!
― На самом деле, мой дорогой брат, это наш шишка Перси так говорил, ― поправил брата Джордж, слегка покачав головой. ― Наш старший брат — староста школы. Этот позор мы никогда не смоем, я думаю.
― Согласен, ― добавил Фред. Казалось, он несколько секунд напряженно размышлял, а затем с сияющим лицом повернулся к брату. ― Но думаю, что попытаться стоит, и начать следует с того, чтобы сделать его большую голову поменьше.
― Превосходная идея! ― воскликнул Джордж. ― Ну, что ж, прощайте, дорогие и почитаемые братья и сестры, глубокоуважаемый профессор. У нас появилась масса дел. Может пройти несколько месяцев, пока наши старания, вернее вредительство, вернут Перси на то место, которое мы, простые люди, называем Землёй.
― Верно–верно, ― произнес Фред и вслед за своим братом покинул купе.
Когда дверь закрылась, Гарри перевел взгляд на Гермиону. Та сейчас ласкала своего оранжевого кота. В поисках предмета разговора, который бы не свелся к его персоне, Гарри решил заговорить о первом, что попало в поле его зрения.
― Я вижу, у тебя новый питомец? ― спросил он.
Гермиона расплылась в улыбке.
― Это подарок на день рождения от моих родителей, ― счастливым голосом произнесла она. ― Мы собирались купить сову, но когда я увидела Косолапсуса, то захотела только его. Он душка, не правда ли?
Гарри заметил, как брови Рона взлетели вверх, а глаза расширились. Очевидно, по его мнению, этот кот мог быть кем угодно, но только не «душкой». У животного была густая и пушистая шерсть, но вот морда выглядела странновато: немного злобная и странно приплюснутая. Гарри даже подумал, не попадалась ли коту когда‑нибудь кирпичная стена на пути. Однако существо сейчас выглядело довольным и блаженно мурлыкало от почесывания за ухом.
― Это кровожадный монстр, а не душка, ― раздраженно выдавил Рон. ― Держи это… эту… зверюгу подальше от Коросты!
Громкий свисток не дал Гермионе ответить. Гарри поглядел в окно — поезд начал набирать ход. Он взглянул на профессора Люпина, а затем снова уставился в окно. Ему вовсе не хотелось возвращаться в замок, где опять вступят в силу все ограничения и запреты, которые наложил на него профессор Дамблдор. И тем более ему не хотелось возвращаться к дементорам, охранявшим замок.
― Извините, профессор, ― нарушила молчание Гермиона. ― Разрешите спросить, а почему вы едете в поезде? Просто до сих пор преподаватели не ездили вместе с нами, и мне стало любопытно… ― тут она заметила, что все на нее смотрят. ― Все, молчу…
Профессор Люпин взглянул на Гарри, который только пожал плечами, и вновь посмотрел на Гермиону.
― В связи с недавними событиями профессор Дамблдор решил, что для предосторожности в поезде должны находиться несколько учителей, ― спокойным голосом произнес он. ― Я уверен, вы знаете, что Сириус Блэк до сих пор не пойман. Будет не очень хорошо, если он объявится в поезде, поэтому лучше перестраховаться. Извините, если я причиняю неудобства.
Гарри фыркнул.
― Иными словами, профессор Люпин здесь для моей охраны, пока мы не приедем в Хогвартс, ― произнес Гарри, начиная раздражаться. ― А там мне ничего не разрешат в этом году, даже походы в Хогсмид.
Рон и Гермиона ошеломленно посмотрели на Гарри.
― Но–о ведь Блэк не станет нападать в многолюдной деревне, тем более, днем! ― воскликнула Гермиона. ― Он не так глуп! ― она посмотрела на Рона в поисках поддержки, но тот лишь пожал плечами. ― Действительно! Это так несправедливо! У тебя же есть разрешение?!
Гарри вздрогнул.
― Э–э… нет, ― нервно ответил он.
Бог знает, как он устал от всего этого.
― Гермиона, я настоятельно советую тебе успокоиться, ― все так же бесстрастно произнес профессор Люпин. ― Как ты, должно быть, помнишь, листки с разрешениями были присланы вместе с письмами, и рассылали их в условиях всей этой неразберихи с Блэком. К тому же, именно за профессором Дамблдором остается последнее слово, разрешать или не разрешать кому‑либо ходить в Хогсмид. Раз он запретил Гарри, значит, у него есть причины, и мы должны смириться с этим.
Гермиона опустила взгляд, на ее щеках заиграл стыдливый румянец.
― Простите меня, ― тихо сказала она. ― Я не хотела грубить, просто, говорят, там так весело, а теперь мы не сможем этого узнать.
Гарри некоторое время не мог понять, не ослышался ли он.
― Что значит «мы»? ― наконец вырвалось у него. ― Только мне запрещено ходить туда. Вам двоим не стоит отказываться только из‑за меня.