Читаем Обсидиановый храм полностью

– Выясните это, Мим. Используйте все доступные ресурсы – национальные и международные.

– О, я сделаю это. Международные на самом деле даже лучше – у меня много друзей-единомышленников в этой области. И не забывайте: счетчик работает. Я свяжусь с вами, когда узнаю больше.

Звонок оборвался. В то время, пока его мозг был занят построением гипотез и предположений относительно подобного путешествия шофера, Пендергаст не спеша вернул телефон в карман пиджака. Он с облегчением подумал, что Проктор, вероятно, был жив. Ему пришлось еще раз сознательно заставить себя отказаться от поисков Проктора и позволить Миму сделать за него эту работу. Он должен был сосредоточить всю свою энергию на первоочередном деле.

Несколько минут Пендергаст сидел очень тихо, стараясь контролировать свое дыхание, сознательно замедлять свое сердцебиение и успокаивать разум. Затем он открыл дверь машины, подошел к дому и постучал.

На стук вышел низкий, грузный мужчина возрастом чуть больше пятидесяти лет с редкими темно-русыми волосами, в которых пробивалась седина. На его лице застыло казавшееся неизменным выражение постоянного подозрения, в то время как его пронзительный взгляд осмотрел Пендергаста сверху вниз.

– Вам помочь?

– Спасибо, я лучше войду внутрь. Здесь довольно холодно.

И агент проскользнул мимо мужчины в аккуратно обустроенную гостиную, стены которой украшали морские узоры, а на полу лежали коврики из полосок ткани.

– Эй, минуточку, – запротестовал мужчина, – я не…

– Абнер Нотт, не так ли? – спросил Пендергаст, располагаясь в кресле, стоящем перед камином, в котором горел небольшой огонь, – я слышал, как ваше имя упоминалось в городе.

– И я тоже знаю, кто вы, – сказал Нотт, и его взгляд голубых глаз снова прошелся по Пендергасту сверху вниз. – Вы тот человек из ФБР, который был в городе в прошлом месяце.

– Как это умно с вашей стороны узнать меня. Если вы будете так любезны ответить на несколько моих вопросов, то я займу всего лишь несколько минут вашего времени.

Нотт подошел к креслу, стоящему напротив Пендергаста, но не сел. Скрестив руки на груди, он просто стоял и смотрел на агента, видимо ожидая продолжения.

– Как я понимаю, у вас в собственности имеются три коттеджа, которые вы сдаете в аренду, здесь, на Дьюн-Роуд.

Пендергасту пришлось провести серию довольно навязчивых расспросов сегодня утром, но благодаря полученным из них сведениям, ему многое удалось разузнать о мистере Нотте. Например, то, что местные жители недолюбливали его, потому что считали его скупым и грубым. Его здесь уважали настолько же мало, насколько и Р. Дж. Мэйфилда – застройщика объектов недвижимости, который производил снос гостиницы «Капитан Халл», и чьи дешевые, жалкие многоквартирные дома быстро стали бедствием мыса Энн и всей северной оконечности побережья.

– У меня есть три коттеджа. Это не секрет. Унаследовал два из них от моих родителей, а третий построил сам – на участке земли прилегающем к родительским.

– Благодарю. Я так понимаю, что в октябре два из этих коттеджей пустовали – неудивительно, так как в октябре не сезон. Но третий был занят. Он был занят всего две недели, однако это-то и необычно, так как я узнал, что вы сдаете свои коттеджи в аренду помесячно.

– Кто вам рассказал это все обо мне? – спросил Нотт.

Пендергаст пожал плечами.

– Вы же знаете, как мало секретов в маленьком городке, таком как Эксмут. Суть дела заключается в том, что меня интересует именно тот временный постоялец вашего коттеджа. Не могли бы вы рассказать мне о нем?

По мере того, как Пендергаст говорил, выражение лица Нотта становилось все более и более агрессивным.

– Нет, я ничего не могу рассказать вам о нем.

– И почему же, скажите на милость?

– Потому что дела моих постояльцев касаются только их самих, и мне не нравится распускать слухи о них. Особенно с вами.

Пендергаст выглядел удивленным:

– Со мной?

– Именно с вами. Как только вы приехали в наш город, у нас тут же начались все эти проблемы.

– Да неужели?

– Ну, я так считаю. Считал тогда, когда это все произошло, считаю так же и сейчас. Поэтому, если вы закончили, я любезно попрошу вас покинуть мою территорию – и мою собственность. Если только у вас нет какого-либо ордера.

Снова скрестив руки на груди, мужчина остался выжидать.

– Мистер Нотт, – обратился к нему Пендергаст через несколько мгновений, – странно, что вы упомянули ордер. Вы можете не знать об этом, но мой внезапный отъезд из Эксмута привел к довольно внушительной операции ФБР. После того, что я узнал здесь сегодня, у меня мог бы быть такой ордер – и всего в течение сорока восьми часов.

Взгляд Нотта посуровел еще сильнее, хотя это и казалось невозможным.

– Валите отсюда.

Похоже, что несколько секунд Пендергаст просто переваривал это заявление. А Нотт тем временем не отступал:

– Дверь там.

Но Пендергаст не сделал ни единого телодвижения, чтобы подняться.

– Значит, вы отказываетесь отвечать на мои вопросы без ордера?

– Я, по-моему, именно так и сказал, разве не ясно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Пендергаст

Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"
Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18"

Цикл произведений об агенте ФБР Алоизе Пендергасте, отличающемся нетрадиционными методами сыска и богатой историей семьи. Пендергаст расследует сложные и запутанные дела, порой с неким налетом мистики. В процессе расследований ему помогают сотрудники Нью-Йоркской полиции и музея археологии, некоторые из которых впоследствии становятся его товарищами. Романы построены по одному сценарию, схожа и структура персонажей. Цикл объединён сквозными местами действиями и системой героев. Сам Пендергаст — личность нетривиальная: выходец из старинного богатого новоорлеанского рода, он скрытен, прямолинеен, начитан, образован, обладает высоким интеллектом и старомодными манерами. Характер его раскрывается от романа к роману, и читатель узнаёт всё больше аспектов его жизни. Содержание: 1. Дуглас Престон: Реликт (Перевод: Д. Вознякевич) 2. Линкольн Чайлд: Реликварий (Перевод: Глеб Косов) 3. Линкольн Чайлд: Кабинет диковин (Перевод: Глеб Косов) 4. Линкольн Чайлд: Натюрморт с воронами (Перевод: В. Заболотный) 5. Линкольн Чайлд: Огонь и сера (Перевод: Н. Абдуллин) 6. Линкольн Чайлд: Танец смерти (Перевод: Н. Омельянович) 7. Линкольн Чайлд: Книга мертвых (Перевод: Е. Харитонова) 8. Дуглас Престон: Колесо тьмы 9. Линкольн Чайлд: Танец на кладбище (Перевод: Н. Ломанова) 10. Дуглас Престон: Наваждение (Перевод: Е. Корягина) 11. Линкольн Чайлд: Холодная месть (Перевод: Дмитрий Могилевцев) 12. Линкольн Чайлд: Две могилы (Перевод: Сергей Удалин) 13. Линкольн Чайлд: Белый огонь (Перевод: Григорий Крылов) 14. Дуглас Престон: Синий лабиринт (Перевод: Григорий Крылов) 15. Линкольн Чайлд: Багровый берег (ЛП) (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 16. Линкольн Чайлд: Обсидиановый храм (Перевод: Елена Беликова, Наталия Московских) 17. Линкольн Чайлд: Город бесконечной ночи (Перевод: Наталия Московских, Елена Беликова) 18. Линкольн Чайлд: Стихи для мертвецов (Перевод: Григорий Крылов)                                           

Дуглас Престон , Линкольн Чайлд

Детективы

Похожие книги