Долина вывела их на широкий черный простор, мерцающий в лунном свете. Дорога пошла под уклон, и Герти заметила, что растения и камни полностью исчезли. Теперь перед ними расстилались лишь дюны из поблескивающего черного песка. А затем показалось море с темными серебристыми водами. На якоре метрах в двадцати-тридцати от берега стояло то, что Герти меньше всего ожидала здесь увидеть, – подводная лодка.
Раньше Герти видела такое только на картинках. Лодка оказалась меньше, чем она ожидала; поверхность у нее была не гладкой и черной, как Герти почему-то считала, а какой-то неровной и сероватого оттенка. Все вместе это напоминало чешую.
При виде субмарины воин опустился на колени.
– Нагльфар, – тихо сказал он, – корабль мертвецов. Я могу довести тебя только до него.
– Но почему? – спросила Герти.
– Они не возьмут туда воина. Они говорят, что если на борту будет воин, то и ветер восточный не поднимется, и гребцы не станут грести.
– Но, насколько я вижу, на этом корабле нет ни парусов, ни весел.
Великан упрямо покачал головой:
– Все же ясно видно, леди. Посмотрите, команда спит мертвым сном на своих скамьях. На ветровой мантии – кровавый лебедь. А ворон расправил крылья.
Герти решила, что под «ветровой мантией» он имеет в виду парус. Ну хорошо, а «кровавый лебедь» – это что? То же самое касалось и ворона. Герти не видела вообще ничего, кроме безмолвного корпуса подводной лодки.
– Давай подойдем и посмотрим, – предложила она.
Они спустились к неподвижной воде. По мере приближения Герти рассмотрела, что корабль этот имел очень необычную конструкцию. Он не просто не был гладким – на его поверхности словно торчали крошечные щетинки.
– Что это за штука? – спросила она.
– Нагльфар – корабль, который в последний день доставит божьих врагов, – пояснил гигант.
– А он может поплыть туда, где находится твоя жена?
– Думаю, да, но у него нет другой цели, кроме как допекать и изводить богов. И однажды он привезет их кончину.
– Но он не возьмет воина?
– Никто никогда не шел этой дорогой. Никто никогда вообще не выходил.
Герти сжала руку великана.
– Опусти копье и щит, – сказала она.
– Не могу.
– Почему не можешь?
– Я живу ими. Благодаря им я сохраняю место в чертоге и вообще существую.
– Брось их на землю, – произнесла Герти. – Ты не воин. Ты смелый человек, который принимал участие во многих битвах, но сердцем ты в других краях.
– Да, на полях, за плугом, и у домашнего очага, рядом со своей женой.
– Так опусти же оружие. Сними доспехи. И пойдем со мной.
– Этот корабль сделан из ногтей мертвецов, – заметил мужчина. – Это плохое место.
– Я женщина, но не боюсь, – ответила Герти. – Пойдем. Как тебя зовут?
– Варрин.
– Неужели с тебя не довольно смертей и славы, Варрин?
– Я с радостью увидел бы свою жену, сыновей и дочерей.
– Тогда бросай оружие. И взойди на корабль просто как отец семейства.
Руки великана затряслись. Герти осторожно разжала его пальцы, сжимавшие древко копья, и положила оружие на землю. Затем расстегнула ремень, с помощью которого крепился щит на руке, сняла с Варрина шлем и кольчугу. Теперь на человеке, стоявшем перед ней, были только рубаха и штаны из грубой ткани.
– Ты фермер, – сказала Герти.
– Я буду выращивать гусей и свиней. Буду обрабатывать и засевать землю, – подхватил Варрин.
Тут послышался шум, лязг металла о металл, громкий скрип. На субмарине открылся люк.
– Они снимают щиты и готовятся к отплытию, – сказал Варрин.
– Тогда пойдем к ним.
Герти зашла в воду и поплыла к кораблю. Юбка мешала ей плыть, но женщина все же одолела эти тридцать метров и схватилась за веревочную лестницу.
Гигант молотил по воде руками рядом с ней. Герти собралась с силами и вскарабкалась на палубу подводной лодки, содрогнувшись от прикосновения кончиков бледных ногтей. Затем вошла в боевую рубку и спустилась внутрь. Там было темно, и несколько мгновений Герти ничего не видела. Но когда ее глаза привыкли к мраку, оказалось, что Варрин сидит рядом с ней.
– На веслах тут сильные мертвецы, – сказал он.
Герти была очень рада, что не видит всего того, что видел Варрин. Она сидела на узкой койке; остальная часть помещения, заполненная какими-то трубами и приборами, была наполовину задернута занавеской. Герти не видела членов команды, но услышала, как где-то позади завелся двигатель. Люк у нее над головой захлопнулся, и лодка поплыла вперед, постепенно уходя под воду.
Герти пыталась думать о Максе, о своем доме, но ей в голову приходили совсем другие мысли. Она видела себя стоящей на другом берегу; вокруг нее шел бой.
Герти прощалась с кем-то – не с Максом – и при этом плакала. Мужчина утирал ей слезы. Герти знала, что неразрывно связана с ним, знала, что любит его. И все же это было совсем другое чувство.
– Во что ты превратился? – сказала она вслух. – За столько жизней, Вали, ты убил множество людей. И хотя я люблю тебя, этого я не могу тебе простить.
Герти даже не пыталась понять смысл только что произнесенных слов. Вместо этого она опустилась на койку и заснула.
42
О пользе старинных карт