– Магом, – выдохнула она. – Но прекратить, Каллахан? А может, мы просто… приостановим?
– Так будет чище, Рокс. – Он похлопал ее по руке. – Ты ведь знаешь это.
– Мы будем красть только у тех, кто действительно богат и у кого рыжий цвет волос.
– Придется тебе смириться с этим, крошка.
Испустив вздох, она выпрямилась.
– Замужняя женщина начинает свое дело и решает все одним махом. Не знаю, Каллахан. Я могу сорваться.
– Будем все делать постепенно, день за днем.
Она знала, что он одолел ее. Картина того, как Нат, едва достигший метрового роста, бросает ее за решетку, убедила ее.
– А теперь ты мне скажешь, что надо устраивать дни рождения детям.
Он не ответил, она же снова распрямилась.
– О боже, Люк!
– Это все не так плохо. Просто… как-то раз, когда я отводил Ната в детский сад, я разговорился с его воспитательницей и, кажется, обещал показать небольшое представленьице на Рождество.
Последовала минутная пауза, после чего она засмеялась. Она смеялась до боли в пояснице. Он был идеален, она поняла это. Идеален во всех отношениях. И полностью принадлежал ей.
– Я люблю тебя. – Она удивила Люка тем, что обняла его за шею и наградила страстным и долгим поцелуем. – Я люблю тебя таким, каким ты стал.
– Взаимно. Хочешь пообниматься при луне?
– Именно. – Она прижала свой палец к его губам, а затем приблизила к ним свои губы. – Об одном предупреждаю, Каллахан. Если ты пойдешь покупать фургон, то я превращу тебя в лягушку.
Он поцеловал ее палец, затем ее губы, решив, что дождется более удачного момента, чтобы сообщить ей о «Бьюике», задаток за который отдал сегодня утром.
Как сказал бы Макс, главное – рассчитать время.
Примечания
1
Все цитаты Шекспира даны в переводе Мих. Донского.
2
Я люблю тебя, моя красавица (
3
Малышка (
4
Спокойной ночи, малышка (
5
Джим Кроче – американский певец-бард, кон. 60-х – нач. 70-х годов.
6
Дэвид Кэссиди – поп-певец, кумир молодежи в нач. 70-х годов.
7
Да (
8
Гри-гри (
9
Gumbo (
10
Pot-pourri (
11
Французский квартал (French Quarter) – центральная часть Нового Орлеана.
12
Мой друг (
13
Вуду – языческие верования у народов Африки.
14
Глупец, дурак (
15
Кейджин (Cajun French) – американцы французского происхождения, проживают в основном в Луизиане, сохранили французский язык.
16
До свидания, моя красавица (
17
Добрый вечер
18
Извините
19
Вот оно (
20
Не трави мне душу (
21
Желаю удачи (
22
Пошли (
23
Крошка (
24
Популярная песня 60-х годов.
25
Концертино – шестигранная гармоника.
26
Маркасит – железный колчедан.
27
Марди Гра (Mardi Gras) – карнавал, традиционно проходящий в Новом Орлеане во время католической Масленицы.
28
Понимаешь
29
Ничего
30
Достаточно, хватит
31
Зачем?
32
Тушеное мясо (
33
Алмаз «Хоуп » – квадратный сине-голубой камень в 44,5 карата, назван по имени купившего его банкира Хоупа, с 1958 г. хранится в Смитсоновском институте, Вашингтон, США. (
34
А затем (
35
Популярный фантастический телесериал о межпланетных путешествиях.
36
Нас обманули (