Straslive p'alily oci, do kter'ych padl jen pr'asek toho popela, a byly nadlouho oslepeny. Ale bolest pomalu prestala a oslepen'i vyplavalo se slzami, a tu zmizely tem lidem rud'e a zelen'e oh'ynky z oc'i a oni se rozhl'izeli s 'uzasem. Videli najednou chtivost a zistnost, kter'a je hnala za pokladem, a vsichni se zastydeli tak, ze by se do zeme propadnout chteli. A tu videl jeden druh'emu na oc'ich, ze se hanb'i a ze by chtel napravit svuj zivot; jeden pohl'izel druh'emu az do srdce, kde se probouzela l'itost a m'irnost; najednou prestali videt v sobe nepr'atele a videli v sobe lidi. To bylo pro ne neco tak nov'eho, ze r'azem pochopili, ze jejich oci jsou ted ocarov'any popelem z nem'eho dedecka. Videli najednou kr'asn'e hvezdy na nebi, n'adhernejs'i nez vsechno zlato, a videli dobr'e str'anky v dus'ich lid'i, a co videli zl'eho, to v nich budilo jen l'itost a z'adn'e z'ast'i. Tak opravdu nasli nejvets'i poklad tam, kde byl dedecek tul'ak pochov'an, ve vlastn'ich oc'ich a jejich dobr'em pohledu.
Od t'e doby se vsichni d'avno rozesli po svete, ale por'ad jeste maj'i vl'idn'e a ocarovan'e oci, kter'ymi dovedou objevit vsechno, co je kr'asn'eho a dobr'eho v zivote. Nekdy potk'ate takov'eho cloveka, a jen se na v'as pod'iv'a, hned v'am je, jako by v'am rekl neco moc hezk'eho. Vzdyt tuhle v Praze je jeden str'azn'ik, a ten byl tehdy detektivem a sel tak'e za t'im pokladem; ale protoze mu skocil do oc'i popel nem'eho dedecka, m'a ted ocarovan'e oci. Stoj'i na sv'em m'iste a d'iv'a se, jak chod'i lid'e kolem; v kazd'em vid'i nejakou dobrou a svatou jiskricku, treba udusenou a zapomenutou. Kolem neho jezd'i tramvaje a automobily, lid'e spechaj'i za poklady a denn'imi starostmi, a nikdo nemysl'i na to, je-li kolem nich neco dobr'eho nebo pekn'eho. Ale ten str'azn'ik se d'iv'a a vid'i, co je v lidech skryto; a ten by v'am tak'e dosvedcil, ze poh'adky opravdu jsou, a ze jsou mezi n'ami a v n'as samotn'ych.
N'arodn'i listy 25. 12. 1920
Примечания переводчика
Сказка Карела Чапека «О зачарованном нищем» впервые была опубликована 25 декабря 1920 года в пражской «Народной газете» (N'arodn'i listy), издававшейся с 1861 по 1941 год (была ликвидирована гитлеровскими оккупантами). В течение нескольких лет Карел Чапек к каждому Рождеству сочинял очередную сказку, которая в этот праздничный день публиковалась в вышеназванной газете. Большинство сказок затем вошли в авторский сборник Чапека «Девять сказок…» Но были и сказки, что в сборник не попали и гораздо менее известны читателям. Одна из таких – «О зачарованном нищем». Представленный здесь русский перевод сделан в октябре-ноябре 2016 года.
1. Упа и Метуе – небольшие реки в Чехии.
2. Собаки-русалки действуют в «Собачьей сказке» Карела Чапека, опубликованной впервые ровно за год до первой публикации сказки «О зачарованном нищем».
3. Чапек иронизирует по поводу известного чешского писателя Алоиза Йирасека (1851 – 1930), который, кроме прочего, писал патриотические произведения мифологически-легендарного направления, отчего заслужил у некоторых критиков репутацию сочинителя небылиц и фальсификатора.
4. Намёк на чешскую поговорку «Жареные голуби не летят в рот». Жареные голуби – популярное в Чехии блюдо.
5. Волкодлак или вовкулака – в поверьях славянских народов – оборотень, являющийся то волком, то человеком.