Читаем o 41e50fe5342ba7bb полностью

его английские переводы. Не поэтические переводы, которые были бледными,вольными и настолько привычными, что вызывали не смех, а скуку, но буквальные

учебные переводы, естественно рождающиеся при всяком школьном чтении

трудного автора на малознакомом языке. Устно они естественны, в печатных

подстрочниках для ленивых комичны, под пером самовлюбленного филолога досадны.

Поколение спустя после Хаусмена эти «профессорские переводы»дали Эзре Паунду

толчок для авангардистского «Оммажа Сексту Проперцию». Когда в 1959г.

отмечалось столетие со дня рождения Хаусмена, то веселые английские филологи

напечатали в журнале «Greece and Rome» упражнение в благородном старом стиле:обратный перевод «Отрывка из греческой трагедии» стихами на древнегреческий

язык, с комментарием. Оказалось, что комизм непривычности при такой операции

сразу снимается, и текст звучит иногда вычурно, но нимало не смешно: О eu podendutoisi dermasin prepon kara

planetou, pros ti, kai zeton tina, pothen, ti

mellon, pe te pros toutous ebes aedoneious

anchigeitonas topous; Tad' eromen men hos

saph' eidenai pothon, ei d' on aphonos

tynchaneis kophos homou, prosphthegmath'

hoste tama me sunienai, tod' europaltoi cheiri

semenon toros... и т. д.

Передать в переводе буквализм и прозаизм оказалось самым легким: учебные под-

строчные переводы одинаковы повсюду. Передать второй адрес пародии оказалось

труднее: пришлось вдвинуть между читателем и«греческим трагиком* образ

традиционного высокохудожественного перевода — конечно, Вяч. Иванова. Так

пародия из двухадресной стала трехадресной сюжетные и структурные натяжки в

ней — от Эсхила, ритмическая вычурность (особенно в хоре) — от Иванова,буквализмы и прозаизмы — от учебного перевода. Хочется думать, что от

обыгрывания также и ритмики она сделалась интересней,А л к м е о н , Х о р

X. — О ты, прекраснокожанообутая

Глава пришельца! Как, какие поиски,

Кого, зачем, отколь тебя доставили

В пределы наши славносоловьиные? Я,

вопрошая, жажду услыхать ответ,

— Но ежели случишься ты и глух и

нем И не поймешь ни слова из речей

моих, То возвести об этом

мановением.

402

З А П И С И И В Ы П И С К И

Я беотийской

тек сюда дорогою. На веслах ног или под гривой

парусаУ Сгибая

в такт чету моих конечностей. Под омраченным

Зевсам или

солнечным? Не грязью блещет обувь, но сестрой ее.

Узнать твое

мне имя будет радостно. Не каждому даруется

желанное. Во

что, скажи, разит твое присутствие? Язык

пастуший,

спрошенный, поведал мне_ О чем? Того не знаю, что

не сказано. И не

узнаешь, если перебьешь опять. Вещай: сдержу я

речь мою

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 знаменитых харьковчан
100 знаменитых харьковчан

Дмитрий Багалей и Александр Ахиезер, Николай Барабашов и Василий Каразин, Клавдия Шульженко и Ирина Бугримова, Людмила Гурченко и Любовь Малая, Владимир Крайнев и Антон Макаренко… Что объединяет этих людей — столь разных по роду деятельности, живущих в разные годы и в разных городах? Один факт — они так или иначе связаны с Харьковом.Выстраивать героев этой книги по принципу «кто знаменитее» — просто абсурдно. Главное — они любили и любят свой город и прославили его своими делами. Надеемся, что эти сто биографий помогут читателю почувствовать ритм жизни этого города, узнать больше о его истории, просто понять его. Тем более что в книгу вошли и очерки о харьковчанах, имена которых сейчас на слуху у всех горожан, — об Арсене Авакове, Владимире Шумилкине, Александре Фельдмане. Эти люди создают сегодняшнюю историю Харькова.Как знать, возможно, прочитав эту книгу, кто-то испытает чувство гордости за своих знаменитых земляков и посмотрит на Харьков другими глазами.

Владислав Леонидович Карнацевич

Неотсортированное / Энциклопедии / Словари и Энциклопедии