Я готова разделить с Милли все мое недовольство, чтобы не страдать в одиночестве, но я жду подходящего момента.
Милли прижимает к груди тонкие морщинистые руки.
– Давай начнем. – Она улыбается, я морщусь, но она не обращает внимания на мой кислый взгляд. – Назови мне кодекс искателя заклятий.
Повторение вслух – метод обучения, выбранный Милли.
– Искатель заклятий определяет присутствие магии в мире.
– С какой целью?
– Чтобы способствовать ее справедливому применению и искоренять дурное.
– Очень хорошо, – улыбается мне Милли.
– И как же мы искореняем? – спрашиваю я, не дожидаясь следующего наводящего вопроса Милли. – Я бы хотела добраться до пункта об искоренении как можно скорее.
Бросив на меня быстрый, назидательный взгляд, Милли обходит вокруг стола, продолжая урок и явно желая, чтобы мой вопрос растворился в воздухе, подобно пару в моей чашке.
– Каковы инструменты искателей заклятий? – спрашивает она.
Я делаю усилие, чтобы не застонать.
– Знание, терпение и воля.
– А как приобретается знание?
– Путем изучения и наблюдения. – Я обвожу взглядом паутину, связавшую с потолком верхнюю полку с массивными фолиантами, – паутина так прочна, что напоминает кружево. – А когда
Милли упирает руки в бока и, на удивление, выглядит почти свирепо.
– Юная леди, неужели вам необходимо тратить наше время на такой эгоистичный и грубый юмор?
– Но вовсе не я здесь трачу время, – бормочу я.
Милли вскидывает руку еще до того, как я успеваю пошевелиться, и вот уже ее пальцы держат меня за подбородок.
– Элизабет, я серьезна, как никогда. Время, которое мы посвящаем этим занятиям, драгоценно, и если ты хочешь помочь своему другу, ты должна воспринимать меня всерьез. Так это делается. Так это делалось всегда.
Я резко отворачиваюсь от нее. Мои глаза горят, и я моргаю так быстро, как только могу. Но вовсе не ее слова спровоцировали мои слезы, а мое собственное раздражение. Неважно, какой большой опыт у Милли или как хорошо она знает традиции, это не оказывает на меня влияния. Я не могу здесь больше сидеть. По крайней мере, не тогда, когда неподалеку Арбус, замышляющий неведомо что. Почему Милли не в состоянии это понять?
Придвинув стул поближе ко мне, Милли садится рядом. Я подавляю желание дернуться, когда она треплет меня по волосам; она ведь желает мне добра.
– Ну-ну-ну, милочка, – успокаивает меня Мил ли. – Я знаю, тебе наверняка тяжело. Я просто пытаюсь тебя защитить.
Я деревенею.
– Защита нужна вовсе не мне, Милли. Стивен…
Я не успеваю закончить, потому что у нас над головой разгорается какой-то скандал. Я слышу сдавленный крик, быстрый топот ботинок, за которым следует грохотание тяжелых сапог. Где-то распахивается дверь. Шум шагов нарастает, как лавина, по мере того как люди спускаются по лестнице.
В комнату врывается Стивен. Я его никогда таким не видела. Волосы прилипли у него ко лбу. Он запыхался, но ему явно нужно срочно выговориться.
Я встаю, когда он выдыхает: «Элизабет». В том, как он сказал мое имя, таится история, которую я боюсь услышать.
– Почему ты здесь? – обращается Милли в пространство, откуда донесся голос Стивена.
Судя по страшному грохоту, доносящемуся с лестницы, я ожидаю падение валуна, но это Сол. Он размахивает ломом.
– Где он? – угрожающе выкрикивает Сол.
Заметив у него в руках лом, Стивен мудро хранит молчание. И все же я пробираюсь, чтобы встать между ним и Солом.
Милли трясет пальцем перед носом громадного мужчины.
– Положи это немедленно. Это всего лишь мальчик.
– Никто не может входить сюда, пока я его не осмотрел! – кричит Сол. Вены у него на шее набухли. – Мне плевать, кто это. Правила есть правила!
Словно обращаясь к рассвирепевшему зверю, Милли успокаивает его воркующим голосом:
– Все в порядке, Сол. Опасности нет. Стивен про сто не знал этого.
Она смотрит на меня, явно обращаясь за помощью.
– Что-то произошло, – быстро говорю я. – Правда?
Удостоверившись в том, что Сол достаточно далеко от него, Стивен говорит:
– Парк.
Он начинает кашлять, все его тело бешено трясется, и я понимаю, что у него рвотный позыв.
– Он болен? – спрашивает Милли, косясь на Стивена и прислушиваясь к ужасным звукам, вырывающимся из его горла.
– Я не знаю. – Страх оставляет острый сырой привкус у меня во рту. – Стивен…
– Со мной все в порядке. – Он приходит в себя, но лицо его совершенно поблекло.
Сол наклоняется к Стивену.
– Послушай-ка, мальчик…
– Замолчите! – обрываю я Сола. – Если бы вы могли его видеть…
Я осторожно подхожу к Стивену, поднимая руки, чтобы дотронуться до его щек кончиками пальцев. Он кладет ладони на мои руки. У него холодная кожа.
– Рассказывай. – Я смотрю прямо ему в глаза, надеясь, что наша с ним связь поможет ему преодолеть то, что его сейчас мучает.
По-прежнему не отрывая своих глаз от моих, Стивен кивает.
– Он был там, Элизабет, после того как ты ушла. Я не мог его видеть. Но он там был.
– Твой дед?