Читаем Never Back Down 2 (СИ) полностью

Эд едва заставил себя оторвать взгляд от дочери. Марисса сидела на кровати, с улыбкой глядя на мужа. В руках её покоился второй ворох одеял. Эд неуверенно шагнул ближе. Такое же личико, что и у дочери, выглянуло из-за полотна одеяла. Ребёнок, казалось, спал, чуть приоткрыв крохотные красные губки. Марисса мягко провела кончиком пальца по щеке малыша. Веки его приподнялись, и на Эда устремили взор два синих ярких глаза, пока ещё немного недоумённо взирающие на мир. Словно ребёнок тщился понять, что же это за странное существо над ним нависло. Мальчик закряхтел, протягивая маленькие ладошки к руке Мариссы. Девушка, улыбаясь, осторожно взяла его пальчики в свои. Ребёнок удовлетворённо укнул.

— Это… тоже мой? — Совершенно ошалевше произнёс Эд. Две пары одинаковых синих глаз уставились на него. Одни — осуждающе, вторые — по-прежнему непонимающе. — Да… глупый вопрос. О господи, Марс, у нас же двойня!

— Да ты что? — Фыркнула девушка. — А то я не заметила, когда рожала!

Эд рассмеялся. Внезапно он ощутил ужасающую усталость. Пожалуй, слишком много для одного дня. Он опустился на стул рядом с кроватью Мариссы.

— А мы так и не придумали имена, — тихо сказала Марисса, ласково проводя ладонью по щёчке сына.

— Да, нас же так беспардонно прервали, — пробормотал Эд.

— Давай ты назовёшь дочь? — Предложила девушка. — А я сына.

— Правда? Доверишь мне такое ответственное задание? — Усмехнулся Эд.

Его руки, лежащей поверх одеялка, коснулись горячие крохотные пальчики. Эд опустил глаза. Девочка тянулась к его руке, что-то тихонечко кряхтя. Эд осторожно протянул ей палец, дочь цепко схватила его всеми десятью пальчиками. Эда доверху переполняло невероятное тепло, лёгкость, которая приходит лишь в такие мгновения. Он прижимал к груди дочь и не верил, что всё происходит на самом деле. И лишь тепло, невероятное тепло, которое он не ощущал до сих пор, нашёптывало, что всё это правда. Тепло, подобное весеннему лучику солнца, пробивающемуся сквозь тучи…

— Эйприл, — восхищённо прошептал он. — Определённо, Эйприл.

— Прекрасное имя, — тихо сказала Марисса. — Эйприл…

— А как ты назовёшь сына?

— Ричард, — ни на миг не задумываясь, произнесла она. — Мне всегда нравилось имя Ричард.

Она наклонилась и поцеловала сына в лобик. Эд посмотрел в его необычайно серьёзные глаза и понял, что это имя подходит ему, как никакое иное.

— Прил и Ричи? — Хмыкнул он. — В школе будут дразнить.

— Не будут. Они — наши дети. А таких особо не подразнишь, — улыбнулась Марисса.

— Твоя правда, — кивнул Эд. И тут он вспомнил одну невероятно важную вещь. — Кстати, там в коридоре твой брат и Ремус. И они не уйдут, пока не убедятся, что ты жива и здорова.

— Как я их понимаю, — вздохнула Марисса. — Пригласишь их?

Однако дверь распахнулась сама, не дожидаясь каких-либо действий со стороны Эда.

— Ради всего святого! — Крикнул Сириус, врываясь в палату. — Мы же там с ума сходим, имейте совесть!

— Тш-ш-ш! — Дружно зашипели Лафнеглы.

Челюсть Блэка со стуком упала на грудь. Какое-то время он, молча, так и стоял посреди комнаты, открывая и закрывая рот. Потом он выдал:

— Так я что, дважды дядя?

— Как видишь, — хмыкнул Эд, зачем-то качая уснувшую дочь.

— О мой Мерлин, они восхитительны, — прошептал Сириус, подходя к нему.

— Я старалась, — хмыкнула Марисса. — Рем, ты в порядке?

— Немного ошарашен, но в порядке, — улыбнулся Люпин, замерший посреди палаты. — А… а чей я крёстный-то теперь?

Марисса рассмеялась.

— Иди сюда, представлю тебя будущему крестнику, — широко улыбнулась она.

Ричард с интересом посмотрел на Ремуса. Тот протянул ему два пальца, которые малыш тут же схватил. Ремус восхищённо замер, склонившись над ребёнком, который продолжал смотреть на него большими синими глазками.

— Привет, — зачем-то прошептал Рем. — Меня зовут Ремус.

— Он тебе не ответит, но зовут его Ричард, — усмехалась Марисса.

Неведомо, сколько бы ещё ворковали бы они так над младенцами, если бы пришедшая медсестра не выгнала бы мужчин, заявив, что и детям, и матери нужен отдых. Эд поцеловал на прощание дочь, сына и жену и отправился домой. Ему нужно было ещё очень многое осознать. Например то, что он всё же стал отцом.

Комментарий к Часть 73. (Больница Святого Мунго)

Йозефъ: ты очень уж романтизировала. Новорожденные не так себя ведут.

Автор: а что, я должна была писать, что они орали, как черти?

Йозефъ: это реализм.

Муза: а мне нравится, миленько вышло.

Автор: того и добивались! Плюс, неизвестно, сколько прошло, может, дети уже наорались.

========== Часть 74. (Hero of tales unsung, untold) ==========

Перейти на страницу:

Похожие книги