— Помолчи, Элис, — тихо сказал Хуанито. — Наш гость пришёл сюда поесть.
Джозеф съел свою тарелку бобов, вытер подливу тортильей и принялся за новую порцию кушанья.
— Он посмотрит ребёнка? — робко спросила Элис. — Дедушка зовёт его Chango, но у него другое имя.
— Он спит, — сказал Хуанито. — Разбуди его и принеси сюда.
Вынеся спящего ребёнка, она остановилась рядом с Джозефом.
— Смотрите, — сказала она. — У него будут серые глаза; потому что у Хуанито — голубые, а у меня — чёрные.
Джозеф с интересом посмотрел на ребёнка.
— Ишь, какой он здоровый и сильный. Меня это радует.
— Он знает названия десяти деревьев, и Хуанито хочет подарить ему пони, когда придёт время.
Хуанито умиротворённо кивнул.
— Chango, — вполне довольный собой, сказал он.
Джозеф встал из-за стола.
— Как его зовут?
Вспыхнув от смущения, Элис подняла руки, на которых лежал спящий ребёнок.
— Он — ваш тёзка, — сказала она. — Его имя Джозеф. Вы его благословите?
Джозеф недоверчиво посмотрел на неё.
— Благословить его? Мне? Да! — быстро сказал он. Он взял мальчика на руки и, отодвинув чёрные волосики, поцеловал его в лоб.
— Расти большим, — сказал он. — Расти большим и сильным.
Словно боясь потерять ребёнка навсегда, Элис забрала его назад.
— Пойду уложу его, а потом мы посидим в гостиной.
Но Джозеф решительно направился к двери.
— Мне надо ехать, — сказал он. — Спасибо за обед. Спасибо за моего тёзку.
Элис стала было возражать, но Хуанито велел ей замолчать. Он последовал за Джозефом во двор, подал ему поводья и вложил мундштук в рот лошади.
— Боюсь я за вас, сеньор, — пытался отговорить его Хуанито.
— Чего тебе бояться? Смотри, луна взошла.
Хуанито посмотрел и взволнованно воскликнул:
— Поглядите, вокруг луны кольцо.
Джозеф хрипло рассмеялся и сел в седло.
— Я давно усвоил, что, как здесь говорят, «в засушливые годы приметы не сбываются». Спокойной ночи, Хуанито.
Какое-то короткое время Хуанито шёл за лошадью.
— До свидания, сеньор. Будьте поосторожней.
Он подстегнул лошадь и зашагал обратно. Оборачиваясь, он провожал Джозефа взглядом до тех пор, пока тот не исчез в наполненной тусклым светом ночи.