Читаем Нет святых в аду полностью

— Сюда. Повернитесь, Клив. — Фуллер изобразил на лице застенчивую улыбку. — Предупредите, когда подготовитесь, братцы.

— Подпись сюда пойдет такая...— вмешался Педли,— «Кливленд Фарлоу сразу после его ареста по обвинению в поджоге и убийстве».

Сверкнули вспышки и щелкнули затворы камер, поймав выражение ужаса на лице Фарлоу.

Фуллер стоял неподвижно до тех пор, пока фотографы не выключили лампы. Потом он хмуро повернулся к Педли.

— И кто же произвел арест?

Педли подошел к нему вплотную и зашептал:

— Ты не можешь никого арестовать, Фуллер. Я выдвигаю обвинение против тебя: тайный сговор с целью запугивания и вымогательства денег у владельцев домов.

Командир отряда по-бычьи нагнул голову.

— Ты, грязный сопляк, мошенник...

Заступив Фуллеру дорогу, Шейнер взял его за плечи и закуковал:

— Сюрприз! Сюрприз!

Инспектор повернулся к фотографам.

— Это все, ребята.

Но им хотелось большего.

— Больше ничего не будет. Конец. Магазин закрыт.

Они разочарованно уложили аппаратуру и ушли.

Фуллер начал вырываться, но Шейнер повис на нем, как бульдог.

— Ты не можешь предъявить мне обвинение, Педли, — прохрипел Фуллер.—Такое право имеет только комиссар.

Лицо у Педли затвердело.

— Я не только могу, но и предъявляю, Фуллер. Я не собираюсь арестовывать тебя. Не нужно вытаскивать эту грязь на страницы газет. Она только повредит нашему департаменту. Но я немедленно сменю тебя с должности до обсуждения твоего дела.

— По чьему обвинению?— В голосе Фуллера поуменьшилось воинственности.

— Во-первых, по моему собственному. Во-вторых, по обвинению миссис Фарлоу. И, вероятно, Клива Фарлоу, если он не пожелает отвечать за все один.— Внезапно Педли почувствовал страшную усталость.— Отправляйся домой, Фуллер, сними форму. Я уведомлю шефа Донлана. А тебе придется познакомиться с судебным залом. Шейнер!

— Слушаю, командир.

— Сунь голову под душ и попробуй протрезветь, чтобы доставить Фарлоу в тюрьму.

Спустившись в вестибюль, Педли заметил там Мертага.

— Я хочу примкнуть к вам, инспектор. С вами я получу гораздо больше информации, чем у мэра.

— Ничего интересного уже не предвидится. Я собираюсь сесть за стол и разобрать накопившиеся рапорты.

Но, сев в машину, он не поехал в сторону муниципалитета.

<p> <emphasis>Глава 22</emphasis></p>

Педли миновал Центральный парк и около десяти часов припарковался за квартал до 160-го дома на Западной Семьдесят девятой улице. Потом он отыскал Барни, наблюдавшего за зданием из-за угла букмекерской конторы. 

— Я пытался связаться с тобой, но телефон не отвечал, — сообщил Педли.

Барни объяснил:

— Это номер кондитерского магазина. Я ходил туда за кока-колой. Продавец, наверно, поднялся наверх позавтракать.

— Зачем я тебе понадобился?

— Странная история. Примерно без четверти пять утра, еще в темноте, по той стороне проходила старуха. Я не обратил на нее особого внимания. Она выглядела, как уборщица. Но зашла к Элдриджам. Причем с парадного хода, а не с черного.

— Может, ее посещение связано с благотворительностью? У Элдриджа полно подобных дел. Правда, для благотворительности время чертовски раннее.

— Все верно, я тоже так подумал. Короче, старуха пробыла внутри всего минут пять. Потом она вышла и унеслась в направлении Третьей улицы. Но больше всего меня заинтересовал свет в холле.

— О чем ты?

— Его вообще не было.

— Я что-то не улавливаю, Барни.

— С того места, где я стоял, хорошо просматривалась дверь в холл. Кто-то открыл ее и впустил старуху, но света не зажег. Хотя обычно в темноте люди включают электричество, если кого-то впускают.

— Ну что ж, возможно, мы все выясним, Барни,— сказал инспектор. — Я собираюсь отправиться туда и получить ответы еще на пару вопросов.

Педли пересек улицу и постучал в дверь медным молотком, висевшим на притолоке.

Дворецкий, открывший ему, посмотрел на Педли подозрительно. Инспектор попросил вызвать мистера Элдриджа и предъявил свои документы.

— Он неважно себя чувствует, сэр. Но, вероятно, примет вас.

— Подождите минуту, — остановил его Педли. — Работает ли у вас какая-нибудь пожилая женщина-— экономкой, горничной?

— Нет, сэр. Единственный человек, который живет здесь, не являясь членом семьи, это' мистер Моррисон. Сейчас он в отлучке, в Вашингтоне.

Английский акцент дворецкого показался инспектору поддельным.

— У мистера Элдриджа вообще нет слуг женщин?

— Нет, сэр.— Лицо дворецкого оставалось бесстрастным.

— Вы случайно не знаете, приходят ли сюда за помощью люди из фонда?

— Не знаю, сэр, я не в курсе. Лучше спросите у мистера Элдриджа.

— Это не так уж важно. Обычное любопытство.

— Благодарю вас, сэр. — Дворецкий важно удалился и через минуту вернулся. — Прошу вас, сэр, в библиотеку.

Он провел инспектора в длинную темноватую комнату с рядами книг на стеллажах вдоль стен. Филантроп сидел перед камином, ноги его были укрыты пледом.

— Добрый день, мистер Педли. Садитесь. Вы пришли, чтобы развеять наши опасения или, наоборот, укрепить их? — В его тоне полностью отсутствовала сердечность.

— Я пришел, чтобы задать вам несколько вопросов, мистер Элдридж.

— Мне или моей дочери?

— Сначала вам.

Элдридж сложил руки на коленях.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги