Читаем Нет святых в аду полностью

— Я сдам ее в полицию. Их парни знают, что делать с полученными уликами.

Педли выбросил вперед левую руку. Фуллер спрятал зажигалку в кулаке. Но инспектор и не пытался разжимать его. Он просто сильно ударил кулак Фуллера о стальную ручку кресла. Раздался заглушенпый металлический звук.

Фуллер выругался и раскрыл ладонь, зажигалка упала на ковер, выпустив крошечное оранжевое пламя. Фуллер в ярости вскочил с кресла и наступил на огонек ногой.

— Что ты вытворяешь, полоумный? — Он посмотрел на обожженный палец.

— Ты бы не обжег руку, когда я ударил тебя, нажав тем самым на колесико зажигалки, если бы она прошла через пожар на Двенадцатой. Бензин из нее улетучился бы, фитиль обуглился, а сталь покоробилась. Ничего подобного, кажется, не случилось с этой безделушкой. Она горит как следует, верно? Значит, ею не пользовались для поджога. По крайней мере, она не лежала там во время пожара.

Фарлоу с облегчением вздохнул. Но командир отряда не принял своего поражения так легко. Он поднял зажигалку и потряс ею, подчеркивая свои слова.

— Возможно, в девяти случаях из десяти все происходит именно так. Но на сей раз случилось иначе. Этой зажигалкой пользовались для поджога. Она лежала в пепле. Я видел, как Клив Фарлоу поднял ее. Заметив меня, он попытался ее спрятать...

— Все верно.— Фарлоу с несчастным видом грыз ноготь. — Фуллер забрал ее у меня.

Педли сделал вид, что сочувствует ему.

— Плохо, очень плохо. А почему вы хотели ее спрятать? Она принадлежит кому-нибудь из ваших знакомых?

— Нет! — крикнул Фарлоу. — Я никогда не видел ее раньше!

— Какой смысл скрывать это, Клив?— вздохнул Фуллер. — Правда все равно выплывет на свет.

Фарлоу застонал.

Инспектор склонил голову набок.

— Вы, парни, так говорите, словно заранее отрепетировали сценку.

Фуллер прикурил от зажигалки сигару.

— Кливу хорошо известно, кому она принадлежит.

— Не надо, Стэн. — Фарлоу умоляюще вытянул руки.

— Зачем отрицать? Я должен засвидетельствовать, что вы купили ее для девушки год назад. Я находился рядом с вами.

<p> <emphasis>Глава 21</emphasis></p>

Командир отряда приложил влажный конец сигары к обожженному пальцу.

— Кливу не хочется признаваться. Да и никому не захотелось бы— обстоятельства вынуждают. Он подарил зажигалку той самой мисс Элдридж, о которой писали газеты.

— Чертовски странная ситуация, Фуллер. Ты случайно оказываешься на том месте, где Фарлоу нашел зажигалку. И теперь ты случайно понимаешь, кому она принадлежит...

— Тем лучше для всех нью-йоркских жителей. — Фуллер воинственно выставил вперед подбородок. — Если бы я там не появился, поджигатели получили бы полную свободу действий.

Педли изобразил на лице насмешливое восхищение.

— Если ты приостановил поджоги, то я рад за тебя. Кстати, газетчики на кухне тоже с удовольствием тебя поздравят.

— Газетчики? — встревожился командир отряда.

— Именно. Со своими камерами, вспышками и всем прочим. «Внимание, сейчас отсюда вылетит птичка...»

— Хватит паясничать, Педли. Если ты действительно хочешь устроить общественное обсуждение, то помни — доказательство раздобыл я. И я опознал девушку. Когда они начнут делать снимки, я не буду их останавливать.

Вот это да! Командир отряда дает репортерам возможность сфотографировать его. Держит в руках зажигалку, использованную для поджога и найденную на пожарище выдающимся работником страхования.— Педли цедил слова сквозь зубы.

Фарлоу промямлил:

— Мне бы не хотелось в этом участвовать.

— Вы не желаете доставлять Фуллеру даже минутные неприятности. — Педли повысил голос: — Шейнер!

В гостиную ввалился сияющий помощник.

— Что вам угодно, командир? Ром? Двадцатилетний коньяк?

— Ты, похоже, основательно накачался.

— Ничего подобного.

— А остальные?

В эту минуту из кухни появился Мертаг. Ноги у него заплетались, шляпа съехала на нос.

— Никто не захмелел,— сообщил он, — кроме проклятого сводника из «Ньюс», который всегда лезет драться после пары глотков.

Глаза Мертага отчаянно расползались в разные сто- -роны, но, готовя камеру к работе, он действовал совершенно четко.

Репортер из «Таймс» вошел в гостиную на негнущихся ногах и уставился на присутствующих, как сова.

— В чем дело? Где сенсация? В каждом снимке для «Таймс» должна быть сенсация.

Педли подумал о коробке с упаковочной стружкой. Она стала бы достаточно сенсационной, но вряд ли послужила бы серьезным обвинением. В лучшем случае она бы подтвердила более важные факты.

Педли начал издалека:

— Слушайте, ребята, вот этот Гамлет с разбитой губой— Кливленд Фарлоу. А тяжеловесный дредноут рядом с ним — командир отряда Фуллер из девятого дивизиона. Предмет, зажатый в жирном кулаке Фуллера, представляет собой улику в деле о поджоге дома на Двенадцатой улице. Мистер Фарлоу заявляет, что он нашел эту зажигалку на месте пожара.

Репортер из «Ньюс» опустился на колени и направил свою миниатюрную камеру на Фарлоу.

Фуллер весело поинтересовался:

— А мне как встать, парни?

— Немного отступите, шеф. Мы не захватили панорамных линз.

Мертаг икнул.

— Держите зажигалку так, чтобы мистер Фарлоу мог указывать на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги