«Klar gibt's Robinson (конечно, Робинзон есть)», sagte sie und blinzelte mir zu (сказала она и подмигнула мне), «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin (сидит на третьем этаже, я тебя отведу туда;
Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte. Zum Glück kam gerade eine schöne junge Dame vorbei.
«Kollegin», sagte der Mann unten, «dieser Junge will unbedingt zu Robinson. Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung?»
Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit.
«Klar gibt's Robinson», sagte sie und blinzelte mir zu, «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin.»
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen (я обрадовался и сказал, так как мне мама всегда говорила, что я должен представляться незнакомым/чужим людям):
«Ich heiße Alfons Zitterbacke (меня зовут Альфонс Цитербаке).»
Die Kollegin war so nett und sagte (коллега была очень мила и сказала): «Und ich heiße Zweu (а меня зовут Цвой).»
Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen (госпожа Цвой /мама говорит, незнакомые женщины – всегда госпожи/ хотела бежать = идти пешком). Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war (но я увидел, что здесь был лифт;
«Gut (хорошо)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern (поедем на лифте, и ты сможешь им управлять;
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:
«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»
Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»
Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:
«Ich heiße Alfons Zitterbacke.»
Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich heiße Zweu.»
Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen. Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war. Ich wollte lieber fahren.
«Gut», sagte die Dame Zweu, fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern.»
Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe (я закрыл дверь и нажал на несколько кнопок;
«Viel schöner als auf dem Rummel (намного лучше, чем на ярмарке;
Dabei drückte ich aus Versehen noch auf einen Knopf (при этом я по неосторожности нажал еще на одну кнопку;
Ich machte die Tür zu und drückte auf ein paar Knöpfe. Es ging aufwärts.
«Viel schöner als auf dem Rummel», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren.»
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука