»Haben Geld wie das Heu (иметь деньги, как сено,
»Was hat er denn für einen Beruf (кто он по профессии)?«
»Philosophe (философ).«
»Was verstehen Sie darunter, Charnel (что Вы понимаете под этим)?«
»Ein Mann, der viel denken und nichts machen (человек, который много думать и ничего не делать).«
»Er muss doch Geld verdienen (он ведь должен зарабатывать деньги)?« Charnel schüttelte den Kopf (покачал головой).
»Er nicht Geld verdienen, er Geld haben (он не зарабатывать деньги, он иметь деньги). Er zahlen Steuern für das ganze Dorf Lamboing (он платить налоги за всю деревню Ламбуэн).
Das genügt für uns, dass Gastmann ist der sympathischste Mensch im ganzen Kanton (этого для нас достаточно, чтобы Гастман есть симпатичнейший человек во всем кантоне).«
»Es wird gleichwohl nötig sein«, entschied Tschanz, »dass wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen (при всем том будет необходимо, – решительно заявил Чанц, – основательно заняться этим Гастманом,
»Dann aber Achtung vor seine Hund«, mahnte Charnel (тогда осторожно с его собака /искаженный немецкий/, – предупредил Шарнель). »Un chien très dangereux ([очень опасная собака – франц.]).«
Tschanz stand auf und klopfte dem Polizisten von Lamboing auf die Schulter (встал и похлопал полицейского из Ламбуэна по плечу).
»Oh, mit dem werde ich schon fertig (с ней я уж как-нибудь справлюсь,
15. »Un monsieur très riche«, antwortete der Polizist von Lamboing begeistert. »Haben Geld wie das Heu und très noble. Er geben Trinkgeld an meine fiancée – und er wies stolz auf die Kellnerin – comme un roi, aber nicht mit Absicht um haben etwas mit ihr. Jamais.«
»Was hat er denn für einen Beruf?«
»Philosophe.«
»Was verstehen Sie darunter, Charnel?«
»Ein Mann, der viel denken und nichts machen.«
»Er muss doch Geld verdienen?« Charnel schüttelte den Kopf.
»Er nicht Geld verdienen, er Geld haben. Er zahlen Steuern für das ganze Dorf Lamboing. Das genügt für uns, dass Gastmann ist der sympathischste Mensch im ganzen Kanton.«
»Es wird gleichwohl nötig sein«, entschied Tschanz, »dass wir uns diesen Gastmann noch gründlich vornehmen. Ich werde morgen zu ihm fahren.«
»Dann aber Achtung vor seine Hund«, mahnte Charnel. »Un chien très dangereux.«
Tschanz stand auf und klopfte dem Polizisten von Lamboing auf die Schulter.
»Oh, mit dem werde ich schon fertig.«
1. Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete (было десять часов, когда Чанц покинул Кленина и Шарнеля, чтобы поехать в ресторан у ущелья, где его ожидал Берлах,
Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an (однако он остановил, там где проселочная дорога сворачивала к дому Гастмана, машину еще раз,
Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang (вышел из нее и медленно пошел к калитке и затем вдоль ограды,
Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen (дом был еще как раньше, темный и одинокий, окруженный огромными тополями, гнущимися под ветром,
1. Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete. Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an. Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука