Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen (старик потянулся на стуле, уже не больной и слабый, sich recken – вытягиваться), sondern mächtig und gelassen, das Bild einer übermenschlichen Überlegenheit (а могучий и спокойный, картина сверхчеловеческого превосходства), ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus (тигр, играющий со своей жертвой; и выпил остаток шампанского). Dann ließ er sich von der unaufhörlich kommenden und gehenden Bedienerin Käse servieren (потом он велел неустанно сновавшей взад и вперед служанке подать сыр, unaufhörlich – беспрерывный: aufhören – прекращать); dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln (к нему он ел редиску, соленые огурцы и мелкий лук /в уксусе/). Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal (все новые блюда поглощал он, словно пробовал их только один раз, kosten – пробовать, вкушать), zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet (в последний раз /отведывал/ то, что земля предлагает человеку).

7.   »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat«, stellte er trotzig fest.

Aber seine Stimme klang verzagt.

In Bärlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verächtlich.

»Unsinn, Tschanz. Du weißt genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand. Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrückt. Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war, verhinderte, dein Spiel zu durchschauen.«

»Das werden Sie mir nie beweisen können«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf.

Der Alte reckte sich in seinem Stuhl, nun nicht mehr krank und zerfallen, sondern mächtig und gelassen, das Bild einer übermenschlichen Überlegenheit, ein Tiger, der mit seinem Opfer spielt, und trank den Rest des Champagners aus. Dann ließ er sich von der unaufhörlich kommenden und gehenden Bedienerin Käse servieren; dazu aß er Radieschen, Salzgurken und Perlzwiebeln. Immer neue Speisen nahm er zu sich, als koste er nur noch einmal, zum letzten Male das, was die Erde dem Menschen bietet.

8.   »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich (ты все еще не понял, Чанц, – сказал он наконец), »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast (что ты уже давно доказал мне свое преступление)? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast (револьвер был твой: ведь в собаке Гастмана, которую ты застрелил), mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste (чтобы спасти меня, нашли пулю от того же оружия), die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe (которое принесло смерть Шмиду: от твоего револьвера). Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte (ты сам представил нужные мне доказательства, die Indízien – признаки, доказательства). Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest (ты выдал себя, когда спасал мне жизнь, verraten – выдавать, предавать).«

»Als ich Ihnen das Leben rettete (когда я спасал Вам жизнь)! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch (вот почему я не обнаружил потом этой твари, – ответил Чанц машинально). »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besaß (Вы знали, что Гастманн владел кровожадным псом, besitzen-besaß-besessen – владеть)?«

»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt (я обмотал свою левую руку одеялом).«

8.   »Hast du es immer noch nicht begriffen, Tschanz«, sagte er endlich, »dass du mir deine Tat schon lange bewiesen hast? Der Revolver stammt von dir; denn Gastmanns Hund, den du erschossen hast, mich zu retten, wies eine Kugel vor, die von der Waffe stammen musste, die Schmied den Tod brachte: von deiner Waffe. Du selbst brachtest die Indizien herbei, die ich brauchte. Du hast dich verraten, als du mir das Leben rettetest.«

»Als ich Ihnen das Leben rettete! Darum fand ich die Bestie nicht mehr«, antwortete Tschanz mechanisch. »Wussten Sie, dass Gastmann einen Bluthund besaß?«

»Ja. Ich hatte meinen linken Arm mit einer Decke umwickelt.«

9.   »Dann haben Sie mir auch hier eine Falle gestellt«, sagte der Mörder fast tonlos (значит, Вы и здесь устроили мне ловушку, – произнес убийца почти беззвучно).

»Auch damit (да, и здесь: «и этим тоже»). Aber den ersten Beweis hast du mir gegeben (но первое доказательство ты дал мне), als du mit mir am Freitag über Ins nach Ligerz fuhrst, um mir die Komödie mit dem ‘blauen Charon’ vorzuspielen (когда повез меня в пятницу через Инс в Лигерц, чтобы разыграть комедию с "синим Хароном"). Schmied fuhr am Mittwoch über Zollikofen, das wusste ich (Шмид в среду поехал через Цолликофен, это мне было известно), denn er hielt in jener Nacht bei der Garage in Lyß (так как он останавливался в ту ночь у гаража в Люссе).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги