»Das ist wahr, ein Glas Neuen möchte ich jetzt gerne trinken.«
13. Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes (и он наступил правой ногой на что-то твердое).
Er bückte sich und hielt (он нагнулся и поднял) ein vorne breitgedrücktes , längliches, kleines Metallstück (спереди сплющенный, продолговатый, маленький кусочек металла) zwischen den hageren Fingern (в его худых пальцах).
Clenin und Blatter sahen neugierig hin (посмотрели с любопытством:
»Eine Revolverkugel (револьверная пуля)«, sagte Blatter.
»Wie Sie das wieder gemacht haben (как Вы это снова сделали = как Вам удается такое), Herr Kommissär!« staunte Clenin (удивился).
»Das ist nur Zufall (только случайность)«, sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter (пошли вниз в Тванн).
13. Und er stieß mit seinem rechten Fuß auf etwas Hartes.
Er bückte sich und hielt ein vorne breitgedrücktes, längliches, kleines Metallstück zwischen den hageren Fingern.
Clenin und Blatter sahen neugierig hin.
»Eine Revolverkugel«, sagte Blatter.
»Wie Sie das wieder gemacht haben, Herr Kommissär!« staunte Clenin.
»Das ist nur Zufall«, sagte Bärlach, und sie gingen nach Twann hinunter.
1. Der neue Twanner (молодое тваннское вино) schien Bärlach nicht gutgetan zu haben (кажется, нехорошо подействовало на Берлаха,
Lutz, der dem Kommissär auf der Treppe begegnete (встретивший комиссара на лестнице,
»Schon, schon«, brummte Bärlach und meinte (ладно, ладно, – проворчал Берлах и сказал: «высказал мнение»), er liebe die Ärzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik (что врачей он любит еще меньше, чем современную научную криминалистику,
1. Der neue Twanner schien Bärlach nicht gutgetan zu haben, denn er erklärte am nächsten Morgen, er habe die ganze Nacht erbrechen müssen.
Lutz, der dem Kommissär auf der Treppe begegnete, war über dessen Befinden ehrlich besorgt und riet ihm, zum Arzt zu gehen.
»Schon, schon«, brummte Bärlach und meinte, er liebe die Ärzte noch weniger als die moderne wissenschaftliche Kriminalistik.
2. In seinem Bureau ging es ihm besser (в его конторе ему стало лучше). Er setzte sich hinter den Schreibtisch (он сел за стол) und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor (и достал закрытую, запертую папку убитого).
Bärlach war noch immer in die Mappe vertieft (Берлах все еще был погружен в чтение папки), als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete (когда в 10 часов к нему прибыл Чанц,
Bärlach fuhr zusammen (Берлах вздрогнул,
»Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz«, sagte Bärlach (Это хорошо, что вы здесь, Чанц, – сказал Берлах). »Wir müssen den Fall Schmied besprechen (мы должны обсудить дело Шмида). Sie sollen ihn der Hauptsache nach übernehmen (Вы должны основное дело взять на себя,
2. In seinem Bureau ging es ihm besser. Er setzte sich hinter den Schreibtisch und holte die eingeschlossene Mappe des Toten hervor.
Bärlach war noch immer in die Mappe vertieft, als sich um zehn Uhr Tschanz bei ihm meldete, der schon am Vortage spät nachts aus seinen Ferien heimgekehrt war.
Bärlach fuhr zusammen, denn im ersten Moment glaubte er, der tote Schmied komme zu ihm. Tschanz trug den gleichen Mantel wie Schmied und einen ähnlichen Filzhut. Nur das Gesicht war anders; es war ein gutmütiges, volles Antlitz.
»Es ist gut, dass Sie da sind, Tschanz«, sagte Bärlach. »Wir müssen den Fall Schmied besprechen. Sie sollen ihn der Hauptsache nach übernehmen, ich bin nicht so gesund.«
3. »Ja«, sagte Tschanz, »ich weiß Bescheid (я в курсе: «знаю информацию»).«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука