Tobler blieb standhaft (Тоблер остался стоек;
»Insofern haben Sie Recht (в этом отношении Вы правы)«, meinte der Alte (заметил старик).
31. Tobler erblickte zunächst einen verwitterten Cutaway aus Marengo und hatte nicht übel Lust, ihn zu nehmen. Andrerseits war ein Cutaway doch wohl nicht das geeignetste Kostüm für dreißig Zentimeter Neuschnee.
Daneben lag ein hellbrauner Jackettanzug. Mit kleinen Karos und großen Fettflecken. Und neben diesem der Anzug, den Tobler schließlich wählte. Die Farbe war vor Jahren violett gewesen. Mit hellen Längsstreifen. Die Zeit vergeht.
»Scheußlich schön«, sagte Tobler. »Was kostet das Gewand?«
»Achtzehn Mark«, entgegnete der Alte. »Es ist der äußerste Preis.«
Der Geheimrat nahm das Jackett vom Bügel und zog es an. Der Rücken spannte. Die Ärmel waren viel zu kurz.
»Nehmen Sie den Cutaway!« riet der alte Mann. »Er kostet zweiundzwanzig Mark, aber die vier Mark Unterschied lohnen sich. Der Stoff ist besser. Sie werden es nicht bereuen.«
»Haben Sie keinen Spiegel?« fragte Tobler.
»Im Hinterzimmer«, sagte der Greis. Sie gingen in das Hinterzimmer. Es roch nach Kohl. Der Geheimrat starrte in den Spiegel, erkannte sich dann doch und musste lachen. »Gefalle ich Ihnen?« fragte er.
Der Ladenbesitzer griff, einen Halt suchend, in seinen Bart. »Nehmen Sie den Cutaway!«
Tobler blieb standhaft. »Ich nehme das violette Modell«, antwortete er. »Es soll eine Überraschung sein.«
»Insofern haben Sie Recht«, meinte der Alte.
32. Tobler zog sich wieder an und zahlte (Тоблер снова оделся /в свой пиджак/ и расплатился). Der Trödler wickelte den Anzug in braunes Packpapier und brachte den Kunden zur Tür (ветошник завернул костюм в коричневую оберточную бумагу и проводил клиента до двери;
Ich würde ihn vielleicht nehmen (я бы ее взял). Für hundertzwanzig Mark (за сто двадцать марок).«
Der Geheimrat schüttelte den Kopf (тайный советник покачал головой).
»Der Cutaway war Ihnen zu teuer (визитка была для Вас слишком дорога)«, fuhr der alte Mann fort (продолжал пожилой мужчина). »Sie haben kein Geld (у Вас нет денег). Das kommt bei reichen Leuten öfter vor, als arme Leute denken (с богатыми это бывает, притом чаще, чем бедняки думают). Na schön (ну ладно). Hundertfünfzig Mark (сто пятьдесят марок). Bar in die Hand (наличными на руки)! Überlegen Sie sich's (подумайте над этим)!«
»Es ist ein Andenken (это памятный подарок;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука