»Ich werde so groß wie mein Onkel Gotthold (я буду таким же высоким, как мой дядя Готхольд). Der geht nicht durch die Türe (он в дверь не пролезает).«
»So siehst du aus (еще чего: «/ну да, ты так выглядишь»;
»Ruhe (тишина;
12. Als der Herr aus dem Postamt trat, stieg der Chauffeur rasch aus und öffnete den Schlag. »So 'ne Bengels können einen alten Mann glatt ins Krankenhaus bringen«, sagte er verstört.
Herr Schulze musterte die Knirpse. »Sollen wir euch einmal ums Viereck fahren?« Sie nickten und schwiegen. »Na, dann rin in die gute Stube!« rief er. Sie kletterten stumm in den Fond.
Die Fahrt ging los. »Dort kommt Arthur!« sagte der Große. Der Kleine klopfte an die Scheibe. Beide winkten stolz. Arthur blieb stehen, blickte den Kameraden verständnislos nach und winkte erst, als das Auto um die Ecke gebogen war.
»Wieviel Kilometer ist Ihr Wagen schon gefahren?« fragte der Kleinere.
»Keine Ahnung«, sagte Herr Schulze.
»Gehört er Ihnen denn nicht?« fragte der Größere.
»Doch, doch.«
»Hat 'n Auto und weiß nicht, wieviel Kilometer es gelaufen ist!« meinte der Größere kopfschüttelnd.
Der Kleinere sagte nur: »Allerhand.«
Herr Schulze zog das Schiebefenster auf. »Brandes, wieviel Kilometer ist der Wagen gefahren?«
»60350 Kilometer!«
»Dabei sieht er noch wie fabrikneu aus«, meinte der kleine Junge fachmännisch. »Wenn ich groß bin, kauf ich mir genau denselben.«
»Du wirst niemals groß«, bemerkte der andere. »Du wächst nicht mehr.«
»Ich werde so groß wie mein Onkel Gotthold. Der geht nicht durch die Türe.«
»So siehst du aus! Du bleibst 'n Zwerg.«
»Ruhe!« sagte Herr Schulze. »Brandes, halten Sie mal!«
13. Der Herr ging mit den zwei Jungen in ein Schokoladengeschäft (господин направился с обоими мальчиками в кондитерскую;
Und für sich selber kaufte Herr Schulze eine Rolle Lakritzen (себе господин Шульце купил пакетик лакричных конфет;
Dann transportierte Brandes die kleine Gesellschaft in die Lietzenburger Straße zurück (затем Брандес отвез компанию обратно на Литценбургерштрассе). Die beiden Jungen dankten für alles Gebotene, stiegen aus und machten tiefe Verbeugungen (мальчуганы поблагодарили за все предложенное, вылезли из машины и низко поклонились: «сделали низкие поклоны»;
»Kommen Sie hier öfter vorbei (Вы тут часто бываете: «Вы тут часто проезжаете мимо»)?« fragte der Größere (спросил старший).
»Da würden wir nämlich jeden Tag aufpassen (а то мы будем ждать Вас каждый день)«, sagte der Kleinere (сказал младший).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука