— Я бы хотела встретиться с вами, — сказала она.
— Зачем?
— Я слежу за вашим судебным процессом с самого первого дня. Должна заметить, что у меня сразу возникли сомнения в том, что Гектор нашел настоящего виновного в преступлении. Но когда я узнала, как он обращается с вашей клиенткой, все сомнения исчезли. Бедная женщина. Однако это очень похоже на Гектора. Он всегда обращается с жертвой, как с преступником, особенно если приходится иметь дело с женщиной, подвергшейся насилию.
— Вы хотите что-то сообщить мне по поводу процесса?
— Можно и так сказать. Я только что смотрела вечерние новости. И, когда увидела, как мой бывший муж распинается по поводу долгой дружбы, связывающей его с вашим отцом, я поняла, что больше не могу этого вынести. Я должна вам кое-что рассказать.
— Что именно?
— Э-э… — Она умолкла, словно не знала, какова будет реакция Джека на ее слова. — Это по поводу вашей матери.
Джек оцепенел. Ему было над чем поразмыслить, а завтра предстояло вновь скрестить шпаги с Торресом во время представления опровергающих доказательств. Но он уже достаточно долго занимался своим делом, чтобы знать, что люди, которые охотно готовы разговаривать сегодня, завтра могут не раскрыть рта.
— С удовольствием поговорю с вами, миссис Родригес. А теперь скажите мне, где вам удобнее встретиться.
Глава сорок девятая
Джек встретился с Марицей Родригес у нее дома в Пайнкресте.
Южную Флориду нельзя было назвать колыбелью Мак-Мэншн — огромных ранчо стоимостью несколько миллионов долларов, настолько похожих одно на другое, что их можно было рассматривать как типовые домики для презренных богатеев, — но она была близка к этому. По окрестностям прошлись бульдозеры, и старомодные постройки пятидесятых годов, напоминавшие коробки из-под обуви, сменились особняками площадью девять тысяч квадратных футов, где потолки высотой двадцать футов, сплошные стеклянные стены и четырехзначные ежемесячные счета за кондиционирование воздуха считались обычным делом.
Джек сидел на кожаном диване в огромном зале. Предполагалось, что он станет сердцем жилища, но, подобно большинству этих новых домов, в которых ему довелось побывать, зал выглядел нежилым и безликим — мраморные полы, стены цвета небеленого полотна, лепнина на потолке такой высоты, что требовался телескоп, чтобы разглядеть мелкие узоры. За спиной у миссис Родригес стояло огромное черное пианино, еще один характерный признак стиля Мак-Мэншн. Создавалось впечатление, что музыкальный инструмент, на котором никто в доме не умел играть, поставлен здесь для того, чтобы смягчить холодную атмосферу зала.
— Мой бывший муж был очень неравнодушен к вашей матери, — заявила она, глядя на него поверх чашечки с кофе.
Джек попытался скрыть удивление.
— Очевидно, это было давным-давно, — сказал он. — Моя мать умерла при родах, когда я появился на свет.
— Это было много лет назад, еще до того как мы с Гектором встретились. До того как Гектор приехал в эту страну.
— Странно, что вы говорите об этом сейчас, — заметил Джек. — Недавно один из моих друзей рассказал мне о том, что Гектор очень похож на давнего возлюбленного моей матери, еще когда она жила в Бехукале. Он клянется, что это в самом деле был Гектор Торрес.
— Вероятно, он прав.
— Единственная проблема заключается в том, что парня звали Хорхе Бустон, а не Гектор Торрес. Разве что Гектор потом сменил имя и фамилию.
— Мне об этом ничего не известно, — заявила она. — Разумеется люди иногда так поступают. Особенно в том случае, когда, попав сюда, они становятся ярыми противниками правительства Кубы. Если у вас на Кубе осталась семья, то смена имени и фамилии позволяла уберечь ваших близких от преследования за вашу антикастровскую деятельность в эмиграции. Но Гектор никогда не заикался о том, что ему пришлось изменить фамилию.
— Насколько вам известно, ваш бывший супруг все время был Гектором Торресом?
— Да. Однако человек, изменивший имя и фамилию, не будет рассказывать об этом всем и каждому. Полагаю, все зависит от того, почему он пошел на это.
— Наверное, вы правы, — протянул Джек, размышляя. Он мог бы и дальше развивать эту тему, но ему не хотелось слишком отклоняться от главного предмета разговора. — Когда вы сказали, что ваш бывший супруг был очень неравнодушен к моей матери, что вы имели в виду?
Она вздохнула, словно не знала, как облечь это в слова.
— Позвольте мне рассказать с самого начала. Мы с Гектором встретились здесь, в Майами, в 1967 году, а поженились в 1968-м.
— К тому времени моя мать уже умерла.
— Правильно. Вы были совсем маленьким, когда Гектор подружился с вашим отцом.
— Зачем ему было становиться другом моего отца, если он жить не мог без моей матери?
Именно это мне и хотелось узнать.
— А его вы не спрашивали?
— Спрашивала. Он что-то объяснил мне, но ответ и так был очевиден. Он по-прежнему любил ее.
Джек в растерянности покачал головой.
— Подождите минуточку. Он подружился с моим отцом, потому что продолжал любить мою мать?