— Ты не можешь убрать куда-то этот меч? Ты не должна была похоронить его с тем стариканом?
Женщина покачала головой.
— У меня есть планы на этот меч. И я рада, что он на столе. А что?
— Я все еще помню его в своем сердце, — голос Чжихао был едким, и он был уверен, что имел на это право. От одного вида этого меча грудь болела.
Он ждал, что она подшутит над ним, назовет его трусом — так сделали бы ребята из банды. Но она взяла меч и опустила его на скамью, скрыв из виду.
— Эх, спасибо, — такая доброта смутила Чжихао, и он занервничал. Он подвинул к ней наполовину полную миску. — Попробуй.
Она посмотрела на миску.
— Это просто яичный суп. Думаю, повар добавил немного овощей. Надеюсь, те зеленые штучки — это овощи.
Женщина попробовала немого, скривилась и выплюнула. А потом враждебно посмотрела на Чжихао. Он поднял руки и указал на вино перед собой.
— Попробуй и это.
— Нет.
Чжихао вздохнул.
— Просто попробуй. Мы оба уже мертвы, так зачем мне тебя травить?
— Вы не мертвы, — сказал мальчик. — Вы по большей части живы.
— Просто попробуй. Прошу, — Чжихао понял, что не мог вспомнить, когда в последний раз кого-то так просил.
Она взяла пиалу и сделала глоток, снова скривилась.
— Как можно сделать такое гадкое рисовое вино? Наверное, оно испортилось.
Чжихао покачал головой.
— Значит, не только мне показалось.
— Вы по большей части живы, — повторил мальчик.
Чжихао зарычал с раздражением.
— Я уже начинаю жалеть, что ты вернул меня. Еда и напитки всегда будут такими на вкус?
— Да.
Женщина пожала плечами, подтянула миску яичного супа ближе и стала есть холодную жидкость. Они молчали, и Чжихао почти поверил, что стоило бросить их и страдать от последствий разлуки с мальчиком. А потом он вспомнил боль разрываемого сердца, кровь, льющуюся по груди, и решил, что мог попробовать поднять настроение, а потом уже обрекать себя на вторую смерть.
— Он на самом деле убил дракона? — Чжихао потягивал вино, кривясь от вкуса. Когда он был в гостинице в прошлый раз, вино было сладким, с привкусом, похожим на корицу. Теперь оно было как сухой пепел. Но он редко пил только ради вкуса, были и другие плюсы в бутылке вина.
— Да, — ответила женщина между ложками супа. — Мессимер, великий змей.
— Как?
— Как убить дракона?
Чжихао пожал плечами. Он видел только одного дракона — Кормана, Ониксового змея, пока он скользил по небу в поисках добычи. Он был жутким, длиннее всех существ, и как-то летел без крыльев. Чжихао не стыдился признаться — себе, по крайней мере — что спрятался под курятником, пока не убедился, что дракон пролетел.
— Я не знаю, как можно даже попробовать.
Женщина улыбнулась ему, хитро изогнув губы, пытаясь подавить эту реакцию.
— Именно.
Чжихао закатил глаза.
— Потому я не люблю твой народ. Отвечаете на вопросы загадками.
Она приподняла бровь.
— Народ? Ты ненавидишь не только меня, а всех ипианцев?
— Что? Нет. Я про женщин. И я не ненавижу женщин, просто не люблю. Как правило.
Она рассмеялась тихо, но взгляд от супа не отвела.
— У него была техника, которой он ни с кем не делился. Он мог вызвать сотню мечей, падающих с неба. Может, он использовал это.
— Такое я хотел бы увидеть, — Чжихао сделал еще глоток вина, все еще ненавидя вкус. — Как он это делал?
— А как ты пропадаешь, оставляя свой мираж, разлетающийся как лепестки на ветру?
Чжихао покачал головой.
— Я не скажу. Это тайна ремесла.
Женщина развела руками.
— Вот и Вековой клинок унес тайны в могилу.
— Постой. Потому его звали Вековым клинком? — Чжихао рассмеялся, проливая немного вина на стол. — Я думал, это из-за возраста.
Она покачала головой.
— Он заслужил это имя десятки лет назад, задолго до того, как возраст замедлил его.
Чжихао кивнул.
— Понятно, — его голова немного кружилась, и он был рад, что еще мог напиться, несмотря на гадкий вкус во рту.
— Как мы оплатим это? — спросила женщина, все еще зачерпывая суп ложкой. — Я думала, твои друзья обокрали тебя, пока ты был мертв.
— Да. Но они плохо постарались. Никто не думает заглядывать в карман в трусах.
Женщина потрясенно посмотрела на него.
— Это так. Многие мужчины прячут немного денег в трусах, где никто не смотрит.
— Кроме тебя?
— В отчаянные времена. Не переживай. Я давно перестал красть в гостиницах. Это плохо для ремесла.
Женщина отодвинула пустую миску, сделала глоток из бутылки вина и отрыгнула в ладонь. Она посмотрела на мальчика, ее глаза решительно блестели.
— Значит, я во главе? — спросила женщина.
— Пока мы идем к моей цели. Император должен умереть.
Женщина кивнула.
— Так и будет. Но мне нужно по пути исполнить долг, — она повернулась к Чжихао. — Ты знаешь, где Пылающий кулак? Где его лагерь?
— Да, — Чжихао перестал нравиться разговор.
— Отведи нас к нему.
Он рассмеялся.
— Это месть?
— Правосудие.
— Такого в Хосе нет. Правосудие меча — иное название убийства.
Женщина смотрела пристально, поджав губы.
— Мне плевать, как ты это зовешь. Я поклялась Вековому клинку. Я убью Пылающего кулака.
Глава 8