Читаем Наваждение полностью

– Не думаю. Если бы ты слышал его, ты бы со мной согласился. Скорее всего у него повреждены голосовые связки.

– Тогда существует еще одно предположение.

– Какое?

– Мне не удалось уйти невредимым из замка, когда там разразился пожар. – Бакстер закончил полировать стекла очков. – Шрамы останутся у меня на всю жизнь. Возможно, Джадд тоже пострадал.

– Не понимаю. Мисс Пост ничего не говорила о шрамах или увечьях, когда описывала его внешность. Она сказала, что он прекрасен, как сам Люцифер. Вот только голос его портит.

– В лаборатории Джадда было много необычных и опасных химикатов, – заметил Бакстер. – Кто знает, какие ядовитые вещества витали в комнате во время пожара и взрыва?

– Думаешь, некоторые из них могли повлиять на голосовые связки?

– Вполне возможно. – Бакстер водрузил очки на нос. – Как бы то ни было, мы знаем точно, что этот шарлатан опасен. Он убил Друсиллу Гескетт и чуть не убил мисс Пост и юного Норриса.

– Бакстер, ему известно, что мы его ищем.

– Да. Он уже два раза пытался разбить наш союз, стараясь поколебать твое доверие ко мне. Но сейчас понял, что потерпел поражение.

– Конечно.

Бакстер слабо улыбнулся:

– Ты оказываешь мне большую честь, Шарлотта.

– Чепуха, я всего лишь основываюсь на фактах.

А чего он ожидал, спрашивается? Надо же, вообразил, что она верит ему потому, что так велико ее чувство к нему! Совсем спятил.

Бакстер откашлялся, чтобы скрыть неловкость.

– Но я все равно благодарен тебе за поддержку. Остается надеяться, что Джадд считает себя в безопасности на данный момент.

– Потому, что единственный человек, который мог бы его опознать, погиб?

– Да. Только вот как долго нам удастся его дурачить?

Шарлотта забарабанила пальцами по столу.

– Мы должны действовать быстро.

– Я собираюсь сегодня вечером обыскать верхние этажи «Зеленого стола». До этого мы должны вести себя так, словно ничего не случилось. Нельзя и виду подавать, что нам что-то известно об убийце.

– Значит, сегодня вечером мы должны как ни в чем не бывало отправиться на балы и вечеринки?

– Да. Твоя сестра вместе с моей тетушкой также не должны нарушать привычный распорядок дня. Я позабочусь о том, чтобы вы были в безопасности. – Шарлотта бросила на него удивленный взгляд. – Я найму сыщиков с Боу-стрит. Один будет присматривать за тобой, Ариэл и Розалиндой, а второй – за твоим домом.

Шарлотта кисло усмехнулась:

– Хорошо, не буду спорить.

– Ты не поверишь, как я рад это слышать.

– Но, – быстро добавила она, – мне кажется, тебе потребуется моя помощь сегодня вечером в «Зеленом столе».

– Нет. Я запрещаю тебе сопровождать меня.

– Но, Бакстер, ты ведь должен взять с собой кого-то. Я не отпущу тебя одного.

Страх за нее пробудил в нем злость.

– Шарлотта, это смертельный риск. Ты будешь делать то, что я сказал. И закончим разговор.

– Бакстер, ты ведешь себя просто отвратительно. Не имеешь права решать за меня. Не забывай, что именно я начала расследование, и я не позволю тебе указывать, что мне делать. Хочу напомнить, что ты мне не муж.

Бакстер стиснул зубы.

– Я помню об этом, мисс Аркендейл. Ведь я всего лишь ваш любовник, не так ли?

В этот момент кто-то ступил на порог гостиной. Бакстер обернулся и увидел Гамильтона.

– Прошу прощения, – начал Гамильтон. Он выглядел смущенным. – Я сказал вашей экономке, что сам пройду в комнату. Я вам помешал?

– Вовсе нет, – возразила Шарлотта. – Входите, Гамильтон. Ариэл сейчас нет, но я ожидаю ее с минуты на минуту.

Гамильтон нерешительно переступил порог.

– На самом деле я искал Бакстера. Его дворецкий сказал мне, что он у вас.

– Что тебе нужно? – спросил Бакстер. – Я сейчас занят.

– Вижу. – Гамильтон сжал губы. – Я пришел предложить свою помощь.

– Бакстер собирается сегодня вечером обыскать верхние этажи «Зеленого стола», – сказала Шарлотта.

Гамильтон внимательно посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Бакстера.

– Возможно, я смогу помочь. Я хорошо знаю расположение комнат в доме, по крайней мере на том этаже, где собирались члены моего клуба.

– Мне не требуется твоя помощь, – быстро возразил Бакстер.

Гамильтон помрачнел.

– Бакстер, умоляю тебя, согласись на его предложение, – вмешалась Шарлотта. – Твой брат хорошо знает клуб, это может оказаться полезным.

Бакстер скрестил руки на груди.

– Ты не понимаешь.

– Прекрасно понимаю, – твердо возразила Шарлотта. – Ты связал себя клятвой, данной твоему отцу. Ты обещал присматривать за Гамильтоном, а не впутывать его во всякие истории.

– Черт возьми, я уже не ребенок! – вспылил Гамильтон. – Мне не нужна нянька.

– Вот именно, – поддакнула Шарлотта и повернулась к Бакстеру. – Уверена, что твой отец вовсе не имел в виду, что ты будешь всю жизнь cлeдить за каждым шагом Гамильтона. Он наверняка хотел, чтобы его наследник стал настоящим мужчиной.

Гамильтон бросил на нее благодарный взгляд и сердито воззрился на Бакстера.

– Ради Бога, Бакстер, мне уже двадцать два года. Когда же наконец все поймут, что я взрослый мужчина, а не мальчик?

Бакстер смотрел на него не отрываясь. Последние слова отца всплыли в его памяти: «Я знал, что могу доверить тебе судьбу Гамильтона».

Перейти на страницу:

Похожие книги