Читаем Наваждение полностью

– Мистер Чарлз Дилл, – прошептала Шарлотта. – Один из ее поклонников.

– Совершенно верно.

– Я бы не рекомендовала его, – сказала Шарлотта. – Мой собственный поверенный в делах сообщил мне, что он нечист на руку.

– И он был прав, – сухо заметил Морган. – Но именно это я и ценил в доверенном лице.

– А как вам стало известно, что мистер Дилл все рассказал миссис Гескетт? – спросила Шарлотта.

Морган вскинул черную бровь.

– Я взял за правило иногда погружать в состояние гипноза тех, кто на меня работает. Таким образом устраиваю им допрос. Конечно, после сеанса они ничего не помнят.

– Когда ты обнаружил, что мистер Дилл проговорился о твоих планах миссис Гескетт, ты решил прикончить обоих, – послышался голос Бакстера от окна.

– Это было единственное логичное решение, – пояснил Морган. – Избавиться от Дилла оказалось проще простого. Я добавил чуть больше смеси в жаровню. Он так и не очнулся от транса. Когда спустя два дня его тело обнаружили, то предположили, будто он умер от сердечного приступа.

– А потом вы взялись за миссис Гескетт, – подхватила Шарлотта. – Несколько попыток ни к чему не привели, и наконец пришли к ней в дом и хладнокровно ее застрелили.

– Гипноз и дурманящая смесь не всегда удобны в использовании, – возразил Морган. – И надо время от времени менять методы. Нельзя быть предсказуемым – это не такая уж добродетель.

Шарлотта гневно сузила глаза.

– Не думаю, что вам стоит беспокоиться по поводу излишних добродетелей.

– Как мне нравится ее острый язычок. – Морган взглянул на Бакстера. – А что ты нашел в альбоме миссис Гескетт?

– А почему он обязан вам отвечать? – Шарлотта пошевелилась на постели, желая отвлечь на себя внимание Моргана. – Вы нас прикончите, как только узнаете все,„что вам требуется.

– Я и в самом деле намерен расправиться с Сент-Ивсом, – согласился Морган. – И он прекрасно знает, что я не оставлю его в живых. Теперь, когда ему все обо мне известно, когда он знает, как я близок к своей великой цели, он не успокоится, пока полностью не расстроит мои планы. Сент-Ивс всегда отличался завидным упорством.

– Тогда вы напрасно надеетесь, что он вам все расскажет, – громко заявила Шарлотта.

Морган даже не взглянул на нее. Его внимание было приковано к Бакстеру.

– Нет, расскажет, потому что не станет рисковать вашей жизнью, моя дорогая.

Шарлотта похолодела.

– Я представляю для вас такую же угрозу, что и Бакстер, знаю о вас то же, что и он, и тоже не остановлюсь, пока не уничтожу вас.

Морган смерил ее презрительным взглядом.

– Вы всего лишь женщина и далеко не самая очаровательная. Но у вас имеются некоторые достоинства, которые привлекательны для человека в моем положении. Ваше происхождение достаточно знатное. Не блестящее, заметьте, но вполне подходящее для моих целей.

– Мое происхождение? – удивленно повторила Шарлотта.

– Более того, вы обладаете острым умом и отвагой. Эти качества я тоже хотел бы передать своим наследникам.

– Боже правый, да вы спятили, сэр! – прошептала Шарлотта.

– Будучи моей женой, вы не сможете свидетельствовать против меня. – Морган улыбнулся ей тонкой, жестокой улыбкой. – И подарите мне наследника.

– Вашей женой? Никогда этому не бывать! – Она приподнялась на колени и смерила Моргана уничтожающим взглядом. – Ничто не заставит меня стать вашей женой, сэр!

– Ошибаетесь. – Холодные глаза Моргана встретились с ее гневным взглядом. – Вы забыли про гипноз.

– Ваши трюки на меня не подействуют.

– Напрасно вы так уверены в этом. Я ежедневно совершенствую свои методы. Правильно подобранная доза моей курительной смеси вкупе с моим научным подходом вызовет транс, который превратит вас в идеальную супругу, моя прелесть.

У Шарлотты внезапно пересохло в горле.

– Ни за что не поверю, что гипноз и пары фимиама смогут победить мою ненависть к вам. Но если даже это и так, эффект будет временным. Рано или поздно я приду в себя, и когда это случится, то непременно вас убью.

– Эта перспектива добавит остроты в нашу супружескую жизнь, как вы считаете? – Морган разразился каркающим смехом. – Возможно, это избавит меня от неминуемой скуки в объятиях слишком покорной жены.

– Даже если это и возможно, хотя я уверяю вас, что нет, зачем жениться на женщине, которая вас ненавидит?

Морган улыбнулся ей чарующей улыбкой, от которой у Шарлотты все заледенело внутри.

Вместо него ответил Бакстер. Голос его прозвучал ровно, без эмоций – голос отстраненного наблюдателя, следящего за научным экспериментом.

– Да потому, что ты принадлежишь мне.

У Шарлотты перехватило дыхание. Она смотрела на широкоплечую фигуру Бакстера и не могла вымолвить ни слова.

– Совершенно верно, – с удовлетворением заметил Морган. – Каждый раз, раздвигая твои бедра, Шарлотта, я буду наслаждаться моей победой над единственным человеком, который мог со мной сравниться.

– Вы и в самом деле сумасшедший, – прошептала она.

В глазах Моргана блеснул злобный огонек. Он с презрением взглянул на Шарлотту.

– Ну-ну, любовь моя, не будь такой упрямой – ты у меня в долгу. Я знаю, ты честная женщина и добровольно отплатишь мне услугой за услугу.

– Что вы имеете в виду?

Перейти на страницу:

Похожие книги