— Его принес один из патрулей, — ответил Рэндолл, вытирая перо и опуская его в глиняную банку к прочим. — Мой предшественник, капитан Банкомб, отправил людей в Форт-Джордж и Форт-Аугустус с вестью о пропаже вашего сына… Примите мои соболезнования, сэр, — словно между делом добавил он. — Эту вещь принесли из Рутвенских казарм. Боюсь, я не знаю, откуда именно она взялась, но, кажется, патрульный из Рутвена еще здесь. Я за ним пошлю.
Рэндолл подошел к двери и сказал пару слов часовому. Потом вернулся и открыл шкаф, где помимо подставки для парика и пары расчесок стоял небольшой граненый графин с бокалами.
— Освежитесь немного с дороги, сэр?
Он плеснул выпивки в два бокала и протянул один Роджеру. Тот поднял его, и нос учуял крепкий запах виски.
— Нектар страны, который мне не дано понять, — криво усмехнулся Рэндолл. — Говорят, надо привыкнуть, тогда оценишь вкус.
Он осторожно глотнул виски с таким видом, будто пил чистейший яд.
— Если позволите… Его принято немного разбавлять, — предложил Роджер, старательно следя за тем, чтобы не выдать смеха. — Говорят, тогда вкус более выразительный.
— О, правда? — Рэндолл с немалым облегчением поставил бокал. — Звучит разумно. А то пьется, как керосин. Сандерс! — крикнул он за дверь. — Принесите воды!
Повисла неловкая пауза; оба не знали, как поддержать разговор.
— А этот… хм… предмет… — начал Рэндолл. — Можно на него взглянуть? Удивительная вещица. Какое-то украшение?
— Нет. Это… скажем так, амулет.
Роджер вытащил жетоны из кармана. В груди кольнуло: военные летчики ведь свято верили во всяческие ритуалы и талисманы: всегда имели при себе счастливый камешек или любимый шарф, на носу самолета могли написать имя любимой женщины… Амулет на удачу. Магия, сулящая защиту в необъятном небе, полном огня и смерти.
— Чтобы сохранить душу.
Хотя бы в памяти.
Рэндолл, чуть нахмурившись, оторвал взгляд от жетонов. Кажется, он думал о том же: раз человек лишился амулета на удачу… Но вслух ничего не сказал, только бережно коснулся зеленой пластинки.
— Дж. У… Вашего сына ведь зовут Джеремайа, верно?
— Да. Это родовое имя, моего отца звали так же. Я…
Роджеру пришлось замолчать: по приказу командира явился рядовой Макдональдс — юный солдат, насквозь мокрый и синий от холода. Он размашисто отсалютовал капитану и всем тощим телом затрясся от грохочущего кашля.
Когда тот наконец утих, Макдональдс сразу же исполнил приказ рассказать Роджеру все, что знал о жетонах… Увы, знал он не так уж много. Один из солдат Рутвенских казарм выиграл его в кости в местном пабе. Название паба Макдональдс помнил — «Жирный муравейник», — потому что и сам не раз там выпивал. Кажется, тот солдат говорил, жетоны принадлежали одному фермеру, ехавшему с рынка в Перте.
— А помните, как звали солдата, который их выиграл? — спросил Роджер.
— О да, сэр. Сержант Маклахос. И, кажется… — Макдональдс широко улыбнулся, выставляя напоказ кривые зубы. — Кажется, я даже помню имя того фермера! Мистер Энтони Камберпэч. Сержант Маклахос все смеялся, до чего странно и смешно звучит.
Он хихикнул, Роджер тоже улыбнулся. Капитан Рэндолл кашлянул, и смех мигом затих. Макдональдс торопливо выпрямил спину.
— Благодарю вас, рядовой, — сухо произнес Рэндолл. — Можете идти.
Тот смущенно отсалютовал и вышел. Повисло долгое молчание. За это время Роджер успел заметить, что дождь стал сильнее и теперь громко барабанил по стеклу. Из рамы тянуло сквозняком, обдувая лицо. Выглянув в окно, Роджер увидел за ним дворик и столбик одинокого распятия, мокнущего под дождем.
О господи…
Он бережно сложил жетоны и спрятал в карман. Потом встретил взгляд Рэндолла.
— Капитан Банкомб говорил вам, что я священник?
Тот удивился.
— Нет, не говорил. — Он явно не понимал, с чего бы Роджеру об этом упоминать, но из вежливости не стал спрашивать. — Мой младший брат тоже священник… э-э-э… В англиканской церкви, конечно же.
В воздухе повис невысказанный вопрос, и Роджер улыбнулся.
— Сам я принадлежу к шотландской пресвитерианской церкви. Но, если позволите… Могу ли я вас благословить? Чтобы поблагодарить за неоценимую помощь?
— Я… — Тот недоуменно заморгал. — Да, наверное. Возражать не буду.
Он откинулся на спинку кресла, глядя на стол, и вконец опешил, когда Роджер вдруг подался вперед и крепко схватил его за руки. Хотел было вырваться, но Роджер, глядя ему в глаза, усилил хватку.
— Господь всемогущий, — заговорил он. — Благослови труды наши. Направь рукой Своею и меня в моих поисках, и этого мужчину в его новой службе. Пусть свет Твой всегда озаряет и наш, и его путь, а милосердие вовеки нас не покинет. Вверяю его Твоей заботе. Аминь.
На последнем слове голос сорвался. Роджер, отпустив Рэндолла, закашлял, отвернувшись.
Тот и сам смущенно прочистил горло, но выдержки не утратил.
— Благодарю за… столь добрые пожелания, мистер Маккензи. И желаю вам успеха. Всего доброго.
— И вам того же, капитан. — Роджер встал. — Храни вас Бог.
Глава 46
Господи, прошу…